Ghazal
क्यूँ न हो चश्म-ए-बुताँ महव-ए-तग़ाफ़ुल क्यूँ न हो
This ghazal expresses the lover's profound anguish and unfulfilled longing for a neglectful and cruel beloved. The speaker laments that the desire to see the beloved will remain even in death, highlighting the beloved's indifference as a sharp dagger. Nature's beauty, like a rose and spring, only intensifies this deep yearning, portraying a heart utterly consumed by the beloved's sharp gaze in a world full of pain.
Loading songs…
00
1
क्यूँ न हो चश्म-ए-बुताँ महव-ए-तग़ाफ़ुल क्यूँ न हो
या'नी उस बीमार को नज़्ज़ारे से परहेज़ है
Why shouldn't the idols' eyes be lost in indifference, why not?It means, this ailing one now shuns the very sight.
Why shouldn't the beloveds' eyes be lost in indifference? It means that this ailing person now avoids the very act of seeing.
2
मरते मरते देखने की आरज़ू रह जाएगी
वाए नाकामी कि उस काफ़िर का ख़ंजर तेज़ है
My dying gaze will yearn for a final sight,Alas, my failure, for that infidel's blade is sharp.
The desire to see will remain even as I die. Alas, what a failure, for that infidel's dagger is sharp.
3
'आरिज़-ए-गुल देख रू-ए-यार याद आया 'असद'
जोशिश-ए-फ़स्ल-ए-बहारी इश्तियाक़-अंगेज़ है
On seeing the rose's cheek, Asad, the beloved's face came to mind; The fervor of the spring season is longing-inducing.
Asad, seeing the rose's cheek brought the beloved's face to mind. The passion of the spring season is truly longing-inducing.
4
दिल सरापा वक़्फ़-ए-सौदा-ए-निगाह-ए-तेज़ है
ये ज़मीं मिस्ल-ए-नीस्ताँ सख़्त नावक-ख़ेज़ है
My heart is wholly yielded to the passion for a piercing gaze;
This earth, like a reed-bed, is fiercely prolific in shooting arrows.
My heart is entirely dedicated to the passion for a sharp gaze. This earth, like a reed-bed, is fiercely prolific in producing arrows.
5
हो सके क्या ख़ाक दस्त-ओ-बाज़ू-ए-फ़रहाद से
बेसितूँ ख़्वाब-ए-गिरान-ए-ख़ुसरव-ए-परवेज़ है
What little could Farhad's hand and arm ever achieve?Behistun is Khusrau Parvez's heavy dream, believe.
What could Farhad's hand and arm truly accomplish? Behistun is, in reality, the significant and profound dream of Khusrau Parvez.
6
उन सितम-केशों के खाए हैं ज़ि-बस तीर-ए-निगाह
पर्दा-ए-बादाम यक ग़िर्बाल-ए-हसरत-बेज़ है
From those cruel ones, I've endured so many gazes' arrows,My almond-shaped eyelid is now a sieve of sorrow.
I have endured so many arrow-like gazes from those cruel individuals that my almond-shaped eyelids have now become a sieve, continuously sifting out sorrow and longing.
7
ख़ूँ-चकाँ है जादा मानिंद-ए-रग-ए-सौदाइयाँ
सब्ज़ा-ए-सहरा-ए-उल्फ़त नश्तर-ए-ख़ूँ-रेज़ है
Blood-dripping is the path, like veins of the insane;The verdure of love's desert, a blood-letting lancet's pain.
The path is bleeding like the veins of madmen. The greenery of the desert of love is a blood-letting lancet.
8
है बहार-ए-तेज़-रौ गुलगून-ए-निकहत पर सवार
यक शिकस्त-ए-रंग-ए-गुल सद-जुम्बिश-ए-महमेज़ है
The swift-paced Spring rides on the rose-hued scent,
One fading bloom, a hundred spurs has lent.
The swift-moving spring rides upon the rose-colored fragrance. A single fading of a flower's color (a single withered bloom) is equal to a hundred spurs.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
