Ghazal
नहीं है ज़ख़्म कोई बख़िये के दर-ख़ुर मिरे तन में
This ghazal portrays a soul overwhelmed by profound sorrow and irreparable wounds, so deep they defy mending. The speaker expresses a state of utter despair, where the remnants of past suffering block out any joy or light. Despite this pervasive darkness, the beloved's essence remains inextricably etched within every part of their being, often implying the love itself is the source of such intense, consuming pain.
Loading songs…
00
1
नहीं है ज़ख़्म कोई बख़िये के दर-ख़ुर मिरे तन में
हुआ है तार-ए-अश्क-ए-यास रिश्ता चश्म-ए-सोज़न में
There is no wound in my body worthy of a stitch,The thread of tears of despair has become the string in the needle's eye.
There is no wound in my body that is suitable for stitching. The thread of tears of despair has become the string in the eye of the needle.
2
हुई है माने-ए-ज़ौक़-ए-तमाशा ख़ाना-वीरानी
कफ़-ए-सैलाब बाक़ी है ब-रंग-ए-पुम्बा रौज़न में
My home's desolation obstructs the joy of seeing,
As foam of the flood remains like cotton in the opening.
My home's desolation has become an obstacle to the pleasure of seeing, just as the foam of the flood remains like cotton in the opening.
3
वदीअत-ख़ाना-ए-बेदाद-ए-काविश-हा-ए-मिज़गाँ हूँ
नगीन-ए-नाम-ए-शाहिद है मिरे हर क़तरा-ए-ख़ूँ तन में
I am the trust-house of the cruel probings of lashes,The beloved's name is a signet on every drop of blood in my body.
I am a repository for the cruel probings of eyelashes. The beloved's name is like an engraved signet on every drop of blood within my body.
4
बयाँ किस से हो ज़ुल्मत-गुस्तरी मेरे शबिस्ताँ की
शब-ए-मह हो जो रख दूँ पुम्बा दीवारों के रौज़न में
To whom can I describe the vastness of my chamber's gloom so deep?Even if on a moonlit night, I plug all wall-vents where light may creep.
To whom can I describe the profound vastness of my chamber's gloom? It is so deep that even if on a moonlit night I were to plug all the wall-vents where light might creep in, it still wouldn't fully convey its extent.
5
निकोहिश माना-ए-बे-रब्ती-ए-शोर-ए-जुनूँ आई
हुआ है ख़ंदा-ए-अहबाब बख़िया जेब-ओ-दामन में
Censure attended the senseless meaning of my mad outcry,My friends' laughter has become the stitches in my torn collar and hem.
Censure followed the incoherent meaning of my mad outburst. The laughter of my friends has become the stitches mending the tears in my collar and hem.
6
हुए उस मेहर-वश के जल्वा-ए-तिमसाल के आगे
पर-अफ़्शाँ जौहर आईने में मिस्ल-ए-ज़र्रा रौज़न में
Before the splendid image of that sun-faced beauty,The mirror's very essence fluttered like a dust mote in a sunbeam.
Before the splendid image of that sun-faced beloved, the mirror's very essence fluttered like a dust mote in a sunbeam.
7
न जानूँ नेक हूँ या बद हूँ पर सोहबत-मुख़ालिफ़ है
जो गुल हूँ तो हूँ गुलख़न में जो ख़स हूँ तो हूँ गुलशन में
I know not if I'm good or bad, but adverse is my company;If I'm a flower, I'm in a fire-pit; if a straw, in a garden I be.
I don't know if I am good or bad, but my company is always adverse. If I am a flower, I find myself in a fire-pit; if I am a piece of straw, I am in a garden.
8
हज़ारों दिल दिये जोश-ए-जुनून-ए-इश्क़ ने मुझ को
सियह हो कर सुवैदा हो गया हर क़तरा-ए-ख़ूँ तन में
Thousands of hearts the fervor of love's madness bestowed upon me;Each drop of blood in my body turned black, becoming the heart's suveda.
The fervor of love's madness bestowed thousands of hearts upon me. Every drop of blood in my body turned black, becoming the very suveda (dark core) of the heart.
9
'असद' ज़िंदानी-ए-तासीर-ए-उल्फ़त-हा-ए-ख़ूबाँ हूँ
ख़म-ए-दस्त-ए-नवाज़िश हो गया है तौक़ गर्दन में
Asad, I am a captive to the charm of the beloveds' affections; The curve of a gracious hand has become a collar for my neck.
Asad, I am a captive to the influence of the love of beautiful people. The curve of a gracious hand has become a collar around my neck.
10
फ़ुज़ूँ की दोस्तों ने हिर्स-ए-क़ातिल ज़ौक़-ए-कुश्तन में
होए हैं बख़िया-हा-ए-ज़ख़्म जौहर तेग़-ए-दुश्मन में
Friends spurred the killer's greed, their pleasure in the slaughter's thrill; My wounds' stitched seams became the foe's sharp blade's own etched skill.
Friends further amplified the killer's greed for slaughter. The stitched seams of my wounds have become the etched skill or essence of the enemy's sword.
11
तमाशा करदनी है लुत्फ़-ए-ज़ख़्म-ए-इंतिज़ार ऐ दिल
सुवैदा दाग़-ए-मर्हम मर्दुमुक है चश्म-ए-सोज़न में
O heart, the delight of the wound of waiting is a sight to behold;The pupil in the needle's eye is but the dark mark of balm.
O heart, the delight of the wound of waiting is a spectacle worthy of observation. The pupil in a needle's eye is merely a dark mark of balm or a healing spot.
12
दिल-ओ-दीन-ओ-ख़िरद ताराज-ए-नाज़-ए-जल्वा-पैराई
हुआ है जौहर-ए-आईना ख़ेल-ए-मोर ख़िर्मन में
My heart, faith, and intellect are plundered by the pride of her manifesting grace,The mirror's essence has become like ants playing within a granary's space.
My heart, faith, and intellect have been plundered by the pride of her manifesting grace. The essence of the mirror (my very being) has become like ants playing in a granary.
13
निकोहिश माने-ए-दीवानगी-हा-ए-जुनूँ आई
लगाया ख़ंदा-ए-नासेह ने बख़िया जेब-ओ-दामन में
Reproach became a hindrance to my frenzied passions,The admonisher's laughter stitched up my collar and hem.
Reproach and the admonisher's mocking laughter hindered the expression of frenzied passions, metaphorically stitching up the torn collar and hem that would signify madness.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
