Ghazal
तग़ाफ़ुल-दोस्त हूँ मेरा दिमाग़-ए-इज्ज़ 'आली है
The ghazal delves into the poet's embrace of indifference and his exalted sense of helplessness. It laments a world lacking true spirit despite superficial abundance and expresses profound sorrow over the beloved's cruelty, which makes even mountains succumb to the poet's pleas. Ultimately, it reflects a deep weariness where only traces of restless passion remain amidst a paradoxical existence of pain and superficial comfort.
Loading songs…
00
1
तग़ाफ़ुल-दोस्त हूँ मेरा दिमाग़-ए-इज्ज़ 'आली है
अगर पहलू-तही कीजे तो जा मेरी भी ख़ाली है
I am a friend of neglect, my humble spirit is lofty; If you were to step aside, then my place too is empty.
I am a friend of neglect, and my humble spirit is lofty. If you were to step aside, then my place too is empty.
2
रहा आबाद 'आलम अहल-ए-हिम्मत के न होने से
भरे हैं जिस क़दर जाम-ओ-सुबू मय-ख़ाना ख़ाली है
The world thrives due to the absence of people of true spirit;For all that the cups and goblets are filled, the tavern is empty.
The world thrives because people of true courage are absent. Despite all the cups and goblets being full, the tavern itself is empty, lacking true spirit.
3
बुतान-ए-शोख़ का दिल सख़्त होगा किस क़दर या-रब
मिरी फ़रियाद को कोहसार-साज़-ए-'इज्ज़ माली है
O Lord, how hard must be the hearts of those mischievous idols? My lament, in its helplessness, has sculpted a mountain of humility.
O Lord, how incredibly hard must be the hearts of those mischievous beloveds! My lament, in its helplessness, has formed a mountain of humility.
4
निशान-ए-बे-क़रार-ए-शौक़ जुज़ मिज़्गाँ नहीं बाक़ी
कई काँटे हैं और पैराहन-ए-शक्ल-ए-निहाली है
Of restless passion's sign, nought but the lashes stay,Many thorns there are, and a sapling's form the garment does display.
Of restless passion, only the eyelashes remain as a sign. There are many thorns, and the garment resembles the form of a sapling or small plant.
5
जुनूँ कर ऐ चमन तहरीर-ए-दर्स-ए-शग़्ल-ए-तन्हाई
निगाह-ए-शौक़ को सहरा भी दीवान-ए-ग़ज़ाली है
O garden, inscribe the lesson of solitary rapture,
For to the ardent gaze, even the desert is a ghazal's divan.
O garden, inscribe the lesson of solitary passion, for to an eager gaze, even the desert is a collection of ghazals.
6
सियह-मस्ती है अहल-ए-ख़ाक को अब्र-ए-बहारी से
ज़मीं जोश-ए-तरब से जाम-ए-लबरेज़-ए-सिफ़ाली है
A dark intoxication grips the dust-born from the spring cloud's sweep,
The earth, with joy's surge, is an overflowing earthen cup held deep.
A profound intoxication grips the earth-born due to the spring cloud. The earth itself, with a surge of joy, becomes an overflowing earthen cup.
7
'असद' मत रख त'अज्जुब ख़र-दिमाग़-हा-ए-मुनइ'म का
कि ये नामर्द भी शेर-अफ़्गन-ए-मैदान-ए-क़ाली है
Asad, marvel not at the foolish minds of the affluent,For even these cowards are lion-slayers, in the field of a carpet.
Asad, do not marvel at the foolish minds of the affluent. Even these cowards are 'lion-slayers' only in the metaphorical field of a carpet, meaning their bravery is shown only in comfortable and safe environments.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
