Ghazal
तपिश से मेरी वक़्फ़-ए-कशमकश हर तार-ए-बिस्तर है
This ghazal vividly portrays the profound suffering and internal turmoil of the poet, whose anguish makes even his bed feel like a battleground. Each part of his being, from his head to his heart, is overwhelmed by sorrow and helplessness, intensified by the loneliness of his nights. However, a glimmer of hope and immense joy appears with the beloved's visit, which makes the poet feel fortunate in his illness, transforming his desolate state into one of blessed fortune.
Loading songs…
00
1
तपिश से मेरी वक़्फ़-ए-कशमकश हर तार-ए-बिस्तर है
मिरा सर रंज-ए-बालीं है मिरा तन बार-ए-बिस्तर है
From my torment, every thread of the bed is caught in turmoil,My head is a grief to the pillow, my body a burden to the bed.
From my torment, every thread of the bed is caught in a struggle. My head is a grief for the pillow, and my body is a burden for the bed.
2
सरिश्क-ए-सर ब-सहरा दादा नूर-उल-ऐन-ए-दामन है
दिल-ए-बे-दस्त-ओ-पा उफ़्तादा बर-ख़ुरदार-ए-बिस्तर है
The tears from my head, scattered in the desert, are the apple of the hem's eye.My helpless, fallen heart is the blessed inheritor of the bed.
My tears, scattered in the desert, are the precious light for the hem of my garment. My helpless and fallen heart has become the blessed occupant of the bed.
3
ख़ुशा इक़बाल-ए-रंजूरी 'अयादत को तुम आए हो
फ़रोग-ए-शम-ए-बालीं ताले'-ए-बेदार-ए-बिस्तर है
Oh, what fortune for my ailment, that you have come to visit!The lamp's glow by my head, the awakened destiny of my bed.
What great fortune for my illness, that you have come to visit me. The glow of the lamp by my head is like the awakened destiny of my bed.
4
ब-तूफ़ाँ-गाह-ए-जोश-ए-इज़्तिराब-ए-शाम-ए-तन्हाई
शुआ-ए-आफ़्ताब-ए-सुब्ह-ए-महशर तार-ए-बिस्तर है
Within the stormy surge of the anguish of loneliness's evening, The sunbeam of Resurrection's dawn is but a thread of my bed.
In the stormy surge of loneliness's evening anguish, the sunbeam of Resurrection's dawn appears to be merely a thread of my bed.
5
अभी आती है बू बालिश से उस की ज़ुल्फ़-ए-मुश्कीं की
हमारी दीद को ख़्वाब-ए-ज़ुलेख़ा आर-ए-बिस्तर है
Still from the pillow comes the scent of her musk-scented hair, For my longing gaze, Zulaikha's dream is the bed's disgrace.
Still, the fragrance of her musk-scented hair is coming from the pillow. For our longing gaze, Zulaikha's dream is the disgrace of the bed.
6
कहूँ क्या दिल की क्या हालत है हिज्र-ए-यार में 'ग़ालिब'
कि बेताबी से हर-यक तार-ए-बिस्तर ख़ार-ए-बिस्तर है
What can I say, Ghalib, of my heart's state in separation's plight?
Each thread of the bed, from restlessness, feels like a thorn tonight.
Ghalib, what can I say about the state of my heart in the separation from my beloved? Due to intense restlessness, every single thread of the bed feels like a thorn.
7
ब-ज़ौक़-ए-शोख़ी-ए-आ'ज़ा तकल्लुफ़ बार-ए-बिस्तर है
मु'आफ़-ए-पेच-ओ-ताब-ए-कशमकश हर तार-ए-बिस्तर है
With limbs alive with playful zest, the bed feels like a formal weight;
From restless twists and inner test, each thread escapes that struggling state.
When limbs are alive with playful delight, the formality of the bed feels like a burden. Each thread of the bed is exempt from the struggle's twists and turns.
8
मु'अम्मा-ए-तकल्लुफ़ सर-ब-मेह्र-ए-चश्म पोशीदन
गुदाज़-ए-शम'-ए-महफ़िल पेचिश-ए-तूमार-ए-बिस्तर है
The riddle of formality: to seal the eye, and overlook with grace;The melting of the assembly's lamp, the winding of the bed-scroll takes its place.
The riddle of formality is to deliberately overlook something with a sealed eye; the melting of the assembly's candle is like the rolling up of the bed-scroll, signaling the end of the gathering.
9
मिज़ा फ़र्श-ए-रह-ओ-दिल ना-तवान-ओ-आरज़ू मुज़्तर
ब-पा-ए-ख़ुफ़्ता सैर-ए-वादी-ए-पुर-ख़ार-ए-बिस्तर है
My temper, a path's low mat, heart frail, desires ablaze,With slumbering feet, I cross a thorn-filled bed, through thorny maze.
My temperament is lowly like a mat on the path, my heart is frail, and my desires are restless. With slumbering feet, this is a journey through a thorny valley/bed.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
