Ghazal
हादसा वो जो अभी पर्दा-ए-अफ़्लाक में है
This ghazal speaks of an unseen and yet-to-happen incident (hadsa) hidden behind the curtain of the heavens. It suggests that the beloved's reflection is neither in the stars nor in the celestial movements, but rather in the lover's fearless lament. Finally, it concludes that a fire still lives within the beloved's ashes, capable of being revived by the dawn's new light.
Loading songs…
00
1
हादसा वो जो अभी पर्दा-ए-अफ़्लाक में है
अक्स उस का मिरे आईना-ए-इदराक में है
The incident that still exists in the curtain of the heavens,
The reflection of that is within my mirror of perception.
The incident that still exists in the curtain of the heavens, its reflection is within my mirror of perception.
2
न सितारे में है ने गर्दिश-ए-अफ़्लाक में है
तेरी तक़दीर मिरे नाला-ए-बेबाक में है
Neither is it in the stars, nor is it in the cosmic sweep,
It resides in my shameless, sorrowful cry.
Neither is your destiny in the stars, nor is it in the cosmic rotation. Your destiny resides in my shameless lament.
3
या मिरी आह में ही कोई शरर ज़िंदा नहीं
या ज़रा नम अभी तेरे ख़स-ओ-ख़ाशाक में है
In this sigh of mine, no mischief remains alive,
Yet, just a little moisture still lingers in your moist folds.
In this sigh of mine, no mischief remains alive, yet a little moisture still lingers in your moist folds.
4
क्या अजब मेरी नवा-हा-ए-सहर-गाही से
ज़िंदा हो जाए वो आतिश जो तिरी ख़ाक में है
How strange, from the fresh breeze of dawn, can that fire become alive which lies in your ashes?
How strange that from the fresh breeze of dawn, that fire can come alive which lies in your ashes.
5
तोड़ डालेगी यही ख़ाक तिलिस्म-ए-शब-ओ-रोज़
गरचे उलझी हुई तक़दीर के पेचाक में है
This dust will shatter the spell of day and night,
Even if it is in the knot of fate's entanglement.
This dust will shatter the spell of day and night, even if it is within the knot of fate's entanglement.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
