Ghazal
मिटा दिया मिरे साक़ी ने आलम-ए-मन-ओ-तू
In this ghazal, the poet addresses his Saqi (cupbearer), stating that he has erased the world of the heart and existence, and has given him the intoxication of 'La Ilaha Illa Allah' (There is no god but God). He suggests that neither wine, poetry, the Saqi, nor the noise of music can bring him peace. The ghazal concludes by describing the glory of the Sufis' empty state (kudu).
Loading songs…
00
1
मिटा दिया मिरे साक़ी ने आलम-ए-मन-ओ-तू
पिला के मुझ को मय-ए-ला-इलाहा-इल्ला-हू
My cupbearer has wiped away the world of my heart and mine,
By giving me the intoxication of 'There is no god but God.'
My cupbearer has wiped away the entire state of my heart and your heart, by giving me the intoxication of 'There is no god but God.'
2
न मय न शे'र न साक़ी न शोर-ए-चंग-ओ-रबाब
सुकूत-ए-कोह ओ लब-ए-जू व लाला-ए-ख़ुद-रू
Neither the beloved, nor the lion, nor the cupbearer, nor the clamor of the string and the rebab,
Is the silence of the mountain, or the lip of the rose, or the flower of the self.
Neither the beloved, nor the poet, nor the cupbearer, nor the clamor of the string and the rebab—it is the silence of the mountain, or the lip of the rose, or the flower of the self.
3
गदा-ए-मय-कदा की शान-ए-बे-नियाज़ी देख
पहुँच के चश्मा-ए-हैवाँ पे तोड़ता है सुबू
Seeing the glory of the stick of wine, the glory of Baniyazi, Subu breaks it on the spring of the animal.
Seeing the glory of the stick of wine, the glory of Baniyazi, Subu breaks it on the spring of the animal.
4
मिरा सबूचा ग़नीमत है इस ज़माने में
कि ख़ानक़ाह में ख़ाली हैं सूफ़ियों के कदू
It is a great blessing in this world that the Sufis' lodges are empty in the khanqah.
It is a great blessing in this world that the Sufis' lodges are empty in the khanqah.
5
मैं नौ-नियाज़ हूँ मुझ से हिजाब ही औला
कि दिल से बढ़ के है मेरी निगाह बे-क़ाबू
I am a woman of many desires, from whom the veil is my only piety,
For my gaze, which exceeds the heart's capacity, is uncontrollable.
I am a woman of many desires, for whom the veil is my only piety, because my gaze, which exceeds the heart's capacity, is uncontrollable.
6
अगरचे बहर की मौजों में है मक़ाम इस का
सफ़ा-ए-पाकी-ए-तीनत से है गुहर का वुज़ू
Though its station is in the waves of the ocean, its cleansing is from the purity of the Trinity.
Though its station is in the waves of the ocean, its cleansing is from the purity of the Trinity.
7
जमील-तर हैं गुल ओ लाला फ़ैज़ से इस के
निगाह-ए-शाइर-ए-रंगीं-नवा में है जादू
The rose and the beloved are fragrant from Faiz's verses,
For the poet's colorful gaze holds a magic.
The rose and the beloved are fragrant from Faiz's verses, for the poet's colorful gaze holds a magic.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
