Ghazal
દૂધવાળો આવે
This ghazal humorously portrays the speaker's reluctance to wake up in the early dawn when the milkman arrives, ringing his bell. Having just settled into sleep after watching a movie, the speaker laments the interruption to their warm, dark slumber.
Loading songs…
00
2
દૂધ મીઠાં લાવેઃ
જોઈ સિનેમા માંડ સૂતાં'તાં: ઊઠવું કેમ ભાવે!
Sweet milk he brings: Barely asleep after the cinema, how can one feel like rising!
Sweet milk he brings: Barely asleep after the cinema, how can one feel like rising!
3
હાય રે પીટ્યો દૂધવાળો ઘંટડી બજાવે!
પાછલી પરોડઃ
Oh, damn that milkman, ringing his bell!In the deep, early dawn.
Oh, damn that milkman, ringing his bell!In the deep, early dawn.
4
અંધકાર ઘોરઃ
હૂંફ ભરી સોડ:
Dense darkness; A lap full of warmth.
Dense darkness; A lap full of warmth.
5
મીઠી મીઠી નીંદર મૂકી બા’ર કોઈ ના’વે-
હાય રે રોયો દૂધવાળો ઘંટડી બજાવે!
Leaving behind sweet, sweet slumber, no one ventures out- Alas, the milkman laments, as his bell rings loud!
Leaving sweet sleep, no one comes out. Alas, the milkman laments while ringing his bell.
6
બાપુ કહે -બા, જાઃ
આપ તો મોટા રાજા!
Bapu says, 'Mother, go now! You are indeed a great king!'
is: Bapu tells his mother to go, acknowledging her as a great king.
7
નાકમાં વાગે વાજાં!
ગોદડું ઓઢી ઊઠતી બાને હાલતાં ઝોલાં આવે. -હાય રે.
Her nose plays tunes of pain! The mother, wrapped in quilt, gets up, and sways as she walks. - Alas!
Her nose plays tunes of pain! The mother, wrapped in quilt, gets up, and sways as she walks. - Alas!
8
સૂતાં લોક, જાગો!
જાગો રે, ભાઈ, જાગો!
Sleeping folk, wake up! Wake up, oh brother, wake up!
This couplet literally means 'Sleeping folk, wake up! Wake up, oh brother, wake up!' It is a direct call to awaken those who are slumbering.
9
રહું છું હું બહુ આઘો!
એમ બોલીને બારણે બેઠો રોગ પ્રભાતી ગાવે. -હાય રે.
I dwell so far away!Thus spoke disease, sitting by the door, singing a morning tune.Alas!
Disease, while sitting right at the door, claims to be very far away and sings a morning tune, a situation lamented with "Alas!".
10
બોરીવલી સ્ટેશનઃ
ત્રણ બજે ટનટનઃ
Borivali Station:At three, 'ton-ton':
At Borivali Station, at three o'clock, there is a 'ton-ton' sound (like a bell or clock).
11
ભેંસો દોહી ભમભમઃ
રેલગાડીના મોત-ફૂંફાડે દોટમદોટ આવે-
Buffaloes milked, a steady hum they bore;The train, with death's hiss, came rushing to the fore.
Buffaloes were milked, creating a steady hum, while a train, hissing like death, rapidly approached.
12
પાઘડી વિંખાય, તાંબડી ઢોળાય, તોય વે’લો આવે. -હાય રે.
ભૂંડુંભૂખ મોઢુઃ
His turban unravels, his pot spills its contents, yet he rushes here. Oh, that famished face!
His turban comes undone and his pot spills, yet he still rushes here. Oh, look at that famished face!
13
મોઢે મોટું દાઢુઃ
કાળું કામળ ઓઢ્યું:
With a large beard upon his face,A black blanket he does embrace.
With a large beard upon his face, a black blanket he does embrace.
14
મૂરખો મીઠી નીંદ ગુમાવે, ભજિયાં ટાઢાં ચાવેઃ
પારકાંને દૂધ પાઈને પોતે લોટ ગંધારા લાવે. -હાય રે.
The fool forsakes sweet slumber, chews on fritters cold;He gives his milk to strangers, then brings his own flour mold. -Alas.
The foolish person sacrifices sweet sleep and eats cold fritters. They give milk to strangers, only to find their own flour has become moldy.
15
એક દિવસ વાદળ
કાળું ઘોર કાજળ:
One day the clouds,Dark and dense as kohl:
One day, the clouds were dark and dense, like kohl.
16
વીજળી ઝળોમળઃ
આંખમાં જ્વાળા, નાક ધુમાડા નાખતું તાતા તાવે,
Lightning flashes brilliantly:In eyes, a blaze;Nose emitting smoke,With a fierce, burning fever.
There is a blaze in the eyes, and the nose is emitting smoke due to a fierce, burning fever.
17
તોય અંધારે ઊઠિયો લોભી! લથડ લેતો આવે. -હાય રે.
છેલ્લી ચલમ પીધી :
Yet in the dark, the greedy one awoke!Stumbling, he approaches. Alas!The last chillum he smoked.
Even in the darkness, the greedy one awoke and comes stumbling along. Alas, he had smoked his last pipe.
18
તાંબડી માથે લીધીઃ
આંધળી દોટ દીધીઃ
The copper pot she lifted to her head;A blind, wild sprint she headlong sped.
She lifted the copper pot to her head and then made a blind, headlong sprint.
19
ચાલતી ટ્રેને ચડવા ચાલ્યો -રેલ શું કાકી થાવે!
એક દા'ડો સૌ ઊંઘિયાં સુખે: ઘંટડી નવ સતાવે,
He went to board a moving train – does the rail become his aunt?
One day all slept in peace profound: no bell would ever hound.
He went to board a moving train – does the rail become his aunt? One day all slept in profound peace; no bell would ever bother them.
20
-દૂધવાળો ના'વે.
વળતે દા’ડે બીજો
The milkman doesn't come.The following day, another.
The milkman does not come. The following day, another one arrives.
21
ભાઈ હો કે ભતરીજો
સાદ પાડે ‘શેઠ, લીજો!’
Whether it's a brother or nephew,They call out, 'Sir, take it!'
Whether it's a brother or nephew, they call out, 'Sir, take it!'
22
એજ ‘ઓ.કે.’ ચા1, એ જ બાપુ-બા, દૂધ એ-નું એ આવે,
દૂધવાળો મન એ જ અમારે -મુખ જોવા કોણ જાવે ?
That 'O.K.' tea, the same Bapu-Ba, its milk arrives unchanged,The milkman in our mind is him alone - who'd go to see his face?
That 'O.K.' tea, the same Bapu-Ba, its milk arrives unchanged. The milkman in our mind is him alone - who would go to see his face?
23
દૂધવાળો આવે.
The milkman comes.
This phrase indicates that the milkman is arriving or comes regularly.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
