Ghazal
ઇચ્છામતી નદી
This ghazal expresses the poet's profound desire to transform into a river named Ichhamati. Through this imagined existence, the poet wishes to embrace the duality of day and night and confide their deepest thoughts and feelings to the river's flowing waters.
Loading songs…
00
1
મનનું ધાર્યું હોત થવાનું
તો હું જલદી થાત નદી;
If the mind's desires were to come true,Then I would quickly turn into a river too.
This couplet states that if whatever the mind wished for were to actually happen, the speaker would quickly transform into a river.
2
ફૈબા! તમને કહી રાખત કે
નામ પાડજો ઇચ્છામતી.
Aunt! I would have told you to Name her Ichhamati.
The speaker addresses their aunt, stating that they would have instructed her to name the girl 'Ichhamati'.
3
જમણે કાંઠે સૂરજ ઊગે
ડાબે ઘનઅંધારી રાત
On the right bank, the sun rises; on the left, a dense, dark night.
On the right bank, the sun rises; on the left, a dense, dark night.
4
બન્ને જોડે બેનપણાં ને
કહ્યા કરત હું મનની વાત;
With both I'd share a friendship true,and always speak my heart to you.
I would maintain a close friendship with both of them and would always share my heartfelt thoughts.
5
અરધી વાતો દિવસે થાત
ને બાકી રાતે અરધી -
Half our conversations happened by day,The remaining half filled the night's way.
Half of our conversations took place during the day, and the other half continued into the night.
6
જો હું નાની થાત નદી.
રમતી ભમતી ગામ-સીમાડે
If I were a tiny river,Playing and winding by the village border.
If I were a tiny river, I would be playing and winding by the village border.
7
ગરબા-ગીતો ગાતી જાત,
આઘાં ને ઓરેરાં ખેતર
People singing Garba songs,In fields, both far and near.
People are singing Garba songs, in fields both far and near.
8
પાણીડે હું પાતી જાત.
સમશાને પણ થાતી જાત,
By the water, I would persist.Even to the pyre, I would exist.
I would continue to nourish myself by the water, and my existence would endure even up to the pyre.
9
દાદાજીની પાસ કદી-
જો હું નાની હોત નદી.
By Grandfather's side always, if I were a tiny river.
If I were a tiny river, I would always be by Grandfather's side.
10
ગામજનોને એકે એકે
ઓળખતી હત નામ દઈ,
She knew the villagers, one by one,Calling them by name, each one.
She knew each villager individually, addressing them by their respective names.
11
ના'વા ધોવા આવે ને વળી
પાવા આવે ઢોર લઈ,
To bathe and wash they come, and then
To water their cattle again.
They come to bathe and wash, and then return bringing their cattle to water them.
12
‘પો! પો! ત્રો! ત્રો!’ સાંભળતી-
લેર પડત જો હોત નદી.
Hearing 'Po! Po! Tro! Tro!' sounding now, Oh, if a wave would grace the river's brow!
Hearing the sound 'Po! Po! Tro! Tro!', one wishes a wave would appear if there were a river.
13
પરદેશીડા વિધવિધ વેશે
-નામ નહિ જાણું કે ગામ-
O strangers in various guises,I know not your name or your town.
O strangers in various guises, I know not your name or your town.
14
હાથે જૂતાં લૈ મુછાળા
ઊતરત ભરતા મને સલામ,
With shoes in hand, the moustached men,Descending, offer salutations to me.
The moustached men, holding their shoes in their hands, descend and offer salutations to me.
15
બોલત ‘હે અલ્લા! હે રામ!’
બેસત ઉરની વાત વદી-
Uttering 'Oh Allah! Oh Ram!'The heart's own tale then found its form.
Uttering 'Oh Allah! Oh Ram!', the heart's own tale then found its form.
16
હું સાંભળતી જાત નદી.
મારી જળ-લેર્યોને છોગે
I am a river, listening to myself.In the plumed crests of my water-waves.
I am a river, listening to myself. In the plumed crests of my water-waves.
17
ઝળહળ ટુકડા તેજ તણા,
છલક છોક પરીઓ-શા નાચત
Shimmering fragments of light,
A joyful throng dancing like fairies.
Shimmering fragments of light dance like a joyful throng of fairies.
18
તાળી દૈ દૈ હસત ઘણા,
ત્યાં તો પાણી ડૉળી નાખત
Many would clap and laugh, it's true,While there, they'd muddy the waters for you.
Many would clap and laugh, but right there, they would spoil the water.
19
બચળાં બુચલી કૂતરીનાં;
પણ મારે છે આળસ ક્યાં?
The puppies of the stray dog may be,But where do they know idleness?
Even the puppies of a stray dog are not lazy. They do not know idleness.
20
જલદી પાછી આછરતી-
હું જો નાની હોત નદી.
Quickly receding back, if I were a small river.
If I were a small river, I would quickly recede back.
21
મારે તળિયે લપાઈ બેઠા
દુત્તા ને દોંગા ચૂપચાપ
Beneath me, hid and settled low,The wicked and corrupt, without a show.
Beneath me, the wicked and corrupt have quietly hidden and settled down.
22
ગામ તણા એ ઉતાર સઘળા
ગોબર કચરો કાદવ કાંપ.
All the village's refuse and waste,What filled it: cow dung, rubbish, mud, and muck.
This couplet refers to all the village's refuse and waste, specifically listing cow dung, rubbish, mud, and muck as its components.
23
સામાસામી દેતા ટાંપ
છાનગપતિયાં મુજથી બી-
Exchanging glances, face to face,Their secret whispers from me hide.
They are exchanging glances directly, face to face, and keeping their secret whispers hidden from me.
24
શું બકતા હું જાણું નદી!
મારો એક ટપુકડો ટુકડો
What am I babbling, I know not, O river!My one tiny piece, a fragment.
What am I babbling, I know not, O river! My one tiny piece, a fragment.
25
લોકોને બસ છે દેખાય,
બાકીની હું ક્યાં ખોવાણી!
People just see what appears,
As for the rest, where did I disappear!
People only see what is visible. As for the rest, where did I get lost?
26
મુજને પણ અચરજ બૌ થાય;
બડી રમૂજની બાબત, ભાઈ!
I am also greatly astonished;Oh brother, it's a matter of great amusement!
I am also greatly astonished; Oh brother, it's a matter of great amusement!
27
ખોળી કાઢોને જલદી!
હું તો ભેદભરેલ નદી.
Uncover me quickly!I am a river full of secrets.
Quickly uncover me, for I am a river filled with many secrets.
28
આ કાંઠે હરિયાળા આરા,
તરબૂચ ચીભડાં ફૂલવાડી;
On this bank, green orchards thrive,Watermelons, melons, flower gardens bloom;
On this bank, green orchards thrive, and watermelons, melons, and flower gardens bloom.
29
ઓલે કાંઠે વેકુર સળગે,
બાવળ ઝાડી કાંટાળીઃ
On the far bank, the sand burns,The acacia thicket, thorny:
On the distant bank, the sand is burning, and the acacia thicket is thorny.
30
દિવસે આવન-જાવન રૂડાં,
રાત પડે હું બીકાળી.
By day, the movements are pleasant and grand, But when night descends, fear takes command.
By day, movements and comings-goings are pleasant and good; however, when night falls, I become fearful.
31
સૂઈ જા સોપટ, બેન ભદી!
રાતે હું ભેંકાર નદી.
Sleep soundly, my plain sister!At night, I am a roaring river.
Sleep soundly, my plain sister! At night, I am a roaring river.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
