Ghazal
ખેડુ સ્ત્રીનું સંધ્યાગીત
This ghazal, titled "Evening Song of a Farmer's Wife," beautifully depicts the serene atmosphere of an evening in a rural setting. It portrays the tranquil moments when the evening star appears, bringing with it the return of birds to their nests and cows to their calves, highlighting the peaceful end of a day.
Loading songs…
00
1
કે સમી સાંજના તારલિયા!
સો સો બહેનીના વીર-
Or like the stars of the evening!The brother of hundreds of sisters-
This couplet describes someone who is like the stars of the evening, and is the beloved brother to hundreds of sisters.
2
સાંજલ તારા! ગુણિયલ તારા!
કે તુજ ઊગ્યે પંખીડલાં
Oh, star of evening! Oh, star of grace!When you ascend, the little birds...
Oh, star of evening! Oh, virtuous star! When you ascend, the little birds...
3
લપછપતાં તરુવર-ડાળ-
સાંજલ તારા! ઝગમગ તારા!
Swaying tree branches gently sighing-Evening stars! O, glittering stars!
The couplet describes tree branches swaying gently, perhaps in the evening breeze, while evening stars appear, glittering brightly. It evokes a serene natural scene.
4
કે તુજ ઊગ્યે ધણગાવડી
વળી જાતી વાછરું પાસ-
That upon your rising, the mother cow would return to her calf.
That upon your rising, the mother cow would return to her calf.
5
સાંજલ તારા! ટમ ટમ તારા!
કે તુજ ઊગ્યે ફૂલડાં તજી
Oh evening stars! Twinkle, twinkle stars!Or when you rise, do flowers then withdraw?
This couplet addresses the twinkling evening stars, questioning whether flowers withdraw or fade away when the stars rise.
6
મધપૂડે પોઢે માખ-
સાંજલ તારા! રૂમઝૂમ તારા!
A bee sleeps in the hive- O my evening star! My twinkling star!
A bee sleeps peacefully in the hive. Oh, my evening star! Oh, my twinkling star!
7
કે તુજ ઊગ્યે ઘર આવતા
મજૂરોના લથબથ ઘેર-
Or with your rising, when laborers arrive home,Drenched in their toil, to their dwelling-
With your rising, laborers arrive home, drenched and exhausted from their toil.
8
સાંજલ તારા! નિર્મળ તારા!
કે તુજ ઊગ્યે પનિયારી
Evening star! Pure star! Or upon your rise, the water-bearer?
The lines exclaim "Evening star! Pure star!" and then question if it is a water-bearer rising, hinting at a beautiful sight.
9
પિયુ-શું માંડે મદભર મીટ-
સાંજલ તારા! ઝલમલ તારા!
With her beloved, she casts an intoxicated gaze—O evening star! O shimmering star!
With her beloved, she casts an intoxicated gaze—O evening star! O shimmering star!
10
કે તુજ ઊગ્યે વનિતા ઢળે
વાલમના ખોળામાંય-
As you ascend, the woman leans, Into her beloved's lap.
As you ascend, the woman leans into her beloved's lap.
11
સાંજલ તારા! શ્રમહર તારા!
કે તુજ ઊગ્યે વિખૂટાં સહુને
O evening star! You who banish all toil! For with your rise, all loved ones separate.
O evening star! You who banish all toil! For with your rise, all loved ones separate.
12
ફરી મળ્યાની આશ-
સાંજલ તારા! રાજલ તારા!
The hope of meeting again - Saanjal, the hope is yours! Raajal, the hope is yours!
The hope of meeting again: Saanjal, this hope is yours! Raajal, this hope is yours!
13
કે હું એક જ હતભાગણી!
મારો શો દીઠો તેં દોષ-
Am I the sole unfortunate soul?What fault did you find in me?
Am I the sole unfortunate soul? What fault did you find in me?
14
સાંજલ તારા! બાંધવ તારા!
કે આઘાં ખેતર ખેડતો
Your evening, and your kinsman! He plows the distant fields.
This couplet literally means: Your evening, and your kinsman! He plows the distant fields.
15
મારો ખેડુ ક્યાં રોકાય?-
સાંજલ તારા! સોનલ તારા!
Where does my farmer stop?-O evening stars! O golden stars!
My farmer does not stop working. He toils tirelessly, even under the evening and golden stars.
16
કે હળજૂત્યા મુજ વાછડા :
ક્યમ હજી ન ભાળું ખેપ?-
Did my calves plough the field?Why do I still not see the yield?
Did my calves plough the field? Why do I still not see the yield?
17
સાંજલ તારા! દેવલ તારા!
કે બાળપણથી જોતર્યા :
Sanjal is yours! Deval is yours! For from childhood, they were yoked:
Sanjal and Deval are yours! For they have been yoked (or bound) to you since childhood.
18
મને ડૂકી ગયાની બીક-
સાંજલ તારા! હીરલ તારા!
I fear I may be drowned-Yours, O Sanjal! Yours, O Hiral!
I fear that I may drown. O Sanjal, I am yours! O Hiral, I am yours!
19
કે દૂબળડા એ હાથની
નવ દેખું રમતી રાશ-
Do I no longer see those frail hands playing the reins?
Do I no longer see those frail hands playing the reins?
20
સાંજલ તારા! તેજલ તારા!
કે થાકીપાકી જીભના
Evening stars! Brightest stars!Or of a weary, tired tongue
Evening stars! Brightest stars! Or are these the words of a weary, tired tongue?
21
નવ ડચકારા સંભળાય-
સાંજલ તારા! સુખિયા તારા!
Nine soft calls are heard -O evening stars! O joyful stars!
Nine soft calls are heard. These calls address the evening stars, referring to them as joyful stars.
22
કે ભૂખ્યા પગની ડાંફ ભરતો
નવ ભાળું ભરથાર-
With hungry steps I wander wide, My beloved, I find him not.
Taking wide strides with hungry feet, I do not find my beloved.
23
સાંજલ તારા! બાંધવ તારા!
કે વરસ બધું રળવું છતાં
Your beloved! Your kin! Yet after toiling the whole year through.
These lines refer to one's beloved and kin. They suggest that despite having worked hard for an entire year, there is an unstated outcome or situation that follows.
24
નવ અધઘડીના વિશ્રામ-
સાંજલ તારા! ટમટમ તારા!
Barely a moment's rest-O evening star! Twinkle, star!
is: Barely a moment's rest is available. O evening star, keep twinkling!
25
કે વ્રતઉત્સવ જગ ઊજવે,
મારે ગળે ન આવે ગીત-
While the world celebrates fasts and festivals,No song comes to my throat-
While the world celebrates fasts and festivals, no song comes to my throat; I cannot bring myself to sing.
26
સાંજલ તારા! ગુણિયલ તારા!
કે ચંદન-છાંટી રાતડી :
Faithful art thou! Virtuous art thou! Like a sandalwood-sprinkled night:
You are faithful and virtuous. You are like a night sprinkled with sandalwood.
27
મારા હૈયામાં ન હુલાસ-
સાંજલ તારા! રૂમઝૂમ તારા!
No delight in my heart resides-O evening star! O shimmering star!
No delight resides in my heart. O evening star! O shimmering star!
28
કે આવડી વસમી શેં હશે
આ કાઠીડાની ખેડ્ય-
How could it be so very hard, This arduous Kathi task?
How could this Kathi task be so very difficult?
29
સાંજલ તારા! ઝળહળ તારા!
કે દુશમન પણ નવ ખેડજો
Oh twinkling stars! Oh radiant stars!May even foes not dare to exploit them.
Oh twinkling stars! Oh radiant stars! May even foes not dare to exploit them.
30
આ દરબારીડો દેશ—
સાંજલ તારા! દેવલ તારા!
This courtly land—Evening is yours! Temple is yours!
This is a courtly land where both the evening and the temple belong to you.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
