Ghazal
ક્રાન્તિ ઝંખના
This ghazal expresses a fervent longing for revolution, depicting restless nights filled with dreams of change. It portrays the emergence of mighty, timeless leaders who transcend generations and break through obstacles, symbolizing hope for a transformed future.
Loading songs…
00
1
મ્હારી માઝમ રાતનાં સોણલાં ચમકી ચમકી ચાલ્યાં જાય,
મ્હારી આતમ-જ્યોતના દીવડા ઝબુકી ઝંખવાય: –ટેક
My dreams of the deep night flash and depart, My soul's lamp of light flickers and dims.
My dreams of the deep night flash and depart, My soul's lamp of light flickers and dims.
2
ઝંપે જરી રોતાં લોચનિયાં ત્યાં ઝબકીને જાગી જવાય,
આધે આધે આછા યુગનર કેરા પડછાયા પથરાય રે
When tear-filled eyes briefly slumber, one wakes with a sudden start;Far, far away, faint shadows of ancient figures are cast.
This couplet portrays a scene where tearful eyes briefly close in slumber, only for the individual to awaken with a sudden jolt. In the distance, the faint shadows of figures from ancient eras appear to stretch.
3
મહા વીર મોટા દરશાય: મ્હારીo
આભ લગી એનાં મસ્તક ઊંચા ને પગ અડતા પાતાળ,
Great heroes appear mighty and grand:Their heads touch the sky, their feet reach the netherland.
Great heroes appear mighty and grand. Their heads reach the sky and their feet touch the netherworld.
4
જુગ જુગના જેણે કાળ વ્હલોવ્યા ને ડોલાવી ડુંગર માળ રે
ફોડી જીવન રૂંધણ પાળ: મ્હારીo
Who has churned through eons, and swayed mountain chains, Shattered the wall that stifles life: O my soul!
He who has churned through countless ages and swayed mighty mountain ranges, has shattered the wall that obstructs life. O my soul!
5
ઠપકો દેતી હસતી મૂરતી એ ઝળહળતી ચાલી જાય,
સ્વપ્ન સરે મ્હારે કાન પડે મ્હારા દેશની ઊંડેરી હાય રે
The radiant figure, smiling, chiding, drifts away,As dreams depart, I hear my country's deep, deep sigh.
The radiant figure, smiling and chiding, drifts away. As dreams depart, I hear the deep sigh of my country.
6
એનાં બંધન ક્યારે કપાય: મ્હારીo
ઘન ઘન અંધારાં વીંધણહારો જાગે કો ભડવીર, —
When will these bonds be severed? O my soul, will a brave hero awaken to pierce the dense, deep night?
When will these bonds be broken? O my soul, will a brave hero awaken who can pierce through the dense, deep darkness?
7
ડરતાં ડરતાં ડગલાં ભરતાં આ તો વામન સરખાં શરીર રે
અણભીંજલ ઊભાં છ તીર: મ્હારીo
With fearful steps, these bodies are like Vaman's small frame,Unsoaked, they stand on the river's bank: Oh, mine!
With fearful and hesitant steps, these bodies, small like Vaman's form, stand unsoaked on the riverbank, untouched by its waters.
8
જરિક જરિક ડગ માંડતાં મ્હારી જનનીને ના વળે ઝંપ,
આવો વિપ્લવ! આવો જ્વાલામુખી! આવો રૂડા ભૂમિ કમ્પ રે
With each tiny step I take, my mother finds no rest,Come, revolution! Come, volcano! Come, a good earth's quaking test!
With each small step I take, my mother finds no peace. Let revolution come, let a volcano erupt, and let there be a good earthquake! This expresses a fervent desire for radical change and upheaval to alleviate the mother's distress.
9
તોડો જીર્ણતા દારુણ થંભ : મ્હારીo
Break the terrible pillar of decay: mineo
It is a call to break the terrible pillar of decay that is my own.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
