Ghazal
શબદના સોદાગરને
This ghazal, set to a devotional tune, metaphorically depicts a caravan of 'word merchants' whose journey fills the sky with dust. It encourages the mind to partake in this significant 'trade of words', illustrating how various means are used to carry these verbal loads.
Loading songs…
00
1
શબદના સોદાગરોની જાય ચલી વણજાર જી
The caravan of merchants of words is on its way.
The caravan of merchants of words is on its way.
2
ગગન-કેડા ધૂંધળા એની રજ તણે અંબાડ
ચલ મન શબદને વેપાર;
The sky's pathways are hazy, concealed by its dust, Come, my mind, let us ply the trade of words.
The paths in the sky are dim, obscured by its dust. Come, my mind, let us engage in the business of words.
3
જી-જી શબદના વેપાર.
કોઈક લાદે પોઠિયા
A trade in 'yes-yes' words; meanwhile, some load up their bullocks.
A trade in 'yes-yes' words; meanwhile, some load up their bullocks.
4
કોઈ ગધે ભરતા ભાર જી;
કોઈક જોડે ગાડાંગાડી
Some load donkeys with a heavy freight;While others yoke their carts, sealing their fate.
Some people load donkeys with heavy burdens. Meanwhile, others yoke their carts together.
5
ભીડાભીડ કતાર
જી-જી શબદના વેપાર.
In tightly packed-up rows, A 'yes, yes' trade of words.
In tightly packed-up rows, there is a trade of 'yes, yes' words.
6
નહિ જડે તુંને પોઠિયા
નવ ગધે ભર તારો ભાર જી;
You will not find bullocks, nor will donkeys carry your burden.
You will not find bullocks, nor will donkeys carry your burden.
7
આપણ કાંધે લઈ ગઠડિયાં
ઊપડ ધણીને દ્વાર
With our bundles upon our shoulders,
Let's proceed to the Master's door.
With our bundles on our shoulders, let us go to the Master's door.
8
જી-જી શબદના વેપાર.
તારી જણશ વીરા જુદિયું
The very trade of words, a common art,Yet your unique nature, brother, stands apart.
The common trade of polite words and affirmations is widespread. However, brother, your true nature is distinctly unique.
9
એના જુદા જાણણહાર જી;
જૂઠાં રે નામ એનાં પાડીશ નૈ
Its knowers are indeed distinct;Do not assign it false names.
Those who truly understand it are unique; refrain from giving it false names.
10
ભલે નવ જડે લેનાર
જી-જી શબદના વેપાર.
Even if no buyer is there to be found,The trade of 'yes-yes' words still goes round.
Even if no buyer is there to be found, The trade of 'yes-yes' words still goes round.
11
અતરિયો રે વીરા, એકલપંથી
બેસે ન હાટ બજાર જી;
Oh brother, the detached, lone wanderer,Does not sit in the market or bazaar.
The couplet means, "Oh brother, the detached and solitary wanderer does not sit in the market or bazaar." It describes someone who shuns worldly affairs and crowds, preferring solitude.
12
એક જ પૂંભડે અવનિભર
એની ફોરમના છંટકાર
A single waft fills all the earth,The sprinkle of its perfume.
A single sprinkle of its perfume fills the entire earth.
13
જી-જી શબદના વેપાર.
અતરિયા હો તારે કારણે
The 'yes, yes' trade of empty words,My innermost being is for your sake.
The 'yes, yes' trade refers to an exchange of empty or insincere words. Despite this superficiality, my innermost being is completely dedicated to you.
14
આજ અબજ ફૂલ બફાય જી;
અબજ માનવ-પૂંખડાં
Today, countless flowers are gently lost; Countless human petals, too.
Today, countless flowers are gently lost. In the same way, countless human lives, like delicate petals, also come to an end.
15
ધગ ધગ જળે ઓરાય
જી-જી શબદના વેપાર,
Fiercely it burns, then it cools; The dealings of 'ji-ji' words.
Fierce burning eventually cools down. This is juxtaposed with the transactional nature of 'ji-ji' words, which represent superficial or sycophantic dealings.
16
એક શબદને પૂંભડે
જેની ખપે જીવન-વરાળ જી;
At a single word's puff, whose life's essence is consumed.
At a single word's puff, whose life's essence is consumed.
17
એવાં અબજને તોળવા
કૈંક બેટા હાટ બકાલ
To weigh such countless souls,Many, O son, are marketeers.
To weigh countless individuals, O son, there are many who act as marketeers or shopkeepers.
18
જી-જી શબદના વેપાર.
ઊછી ઉધારા અરક લઈ
The trade of 'yes, yes' words.Taking borrowed and lent essence.
The trade of 'yes, yes' words. Taking borrowed and lent essence.
19
માંહી ઘોળે તેલ ધુપેલ જી;
એવા સુરૈયાની કૂડી ચાલાકી,
Inside, she mixes oil and perfumed oil, indeed; Such is the crooked cunning of Suraiya.
Inside, she mixes oil and perfumed oil, indeed. This reveals the crooked cunning of Suraiya.
20
નારી-રંજણ ખેલ
જી-જી શબદના વેપાર.
A play for women's delight,
A commerce of 'yes, yes' words.
This is a play intended for women's delight, involving a commerce of 'yes, yes' words.
21
કોઈ ચાંદરણાં માગશે.
કોઈ માગે રૂમઝૂમ રાત જી;
Some will ask for moonbeams bright, Some will seek a vibrant night.
Some will ask for moonlight, while others will desire a lively, vibrant night.
22
કોઈ કહે બીજી નવ ખપે
વિણ ભૂખ્યાં જનની વાત
Some say nothing else is truly needed,Unless for hungry folk, their tales are heeded.
Some people believe that nothing else is truly necessary or important, apart from listening to and addressing the concerns of hungry people. Their stories and needs are the only things that truly matter.
23
જી-જી શબદના વેપાર.
હૈયા કેરી ધારણે
The very commerce of all words, The heart's deep bearing well affords.
The very commerce of all words, The heart's deep bearing well affords.
24
તારે ઉર ઉઠે જે સૂર જી;
એ જ સૂરોના ઈમાની ભાઈ!
The tune that rises in your heart, oh dear;A faithful brother to those very sounds!
The tune that rises in your heart, oh dear, is a faithful brother to those very sounds.
25
ગાયા કર ચકચૂર
જી-જી શબદના વેપાર.
Keep singing, until you're shattered,The trade of 'yes, yes' words.
Keep singing until you are completely shattered, dealing in the trade of 'yes, yes' words.
26
નહિ ચાંદો નહિ ચાંદની
નહિ નીલાં સાયર-નીર જી;
No moon, no moonlight,No blue ocean waters;
There is no moon, no moonlight, and no blue waters of the ocean.
27
શબદને સરજે નહિ
ઘનમેહુલા ન સમીર
Words are not created,By dense clouds nor the breeze.
are not created by dense clouds, nor are they brought forth by the breeze.
28
જી-જી શબદના વેપાર.
આતમની એરણ પરે
The trade of 'yes, yes' words,Upon the soul's own anvil.
This refers to the trade of 'yes, yes' words, which occurs upon the soul's own anvil.
29
જે દી અનુભવ પછડાય જી;
તે દી શબદ-તણખા ઝરે
The day experience is deeply felt,That day, sparks of words ignite.
When experience is deeply felt, sparks of words emerge.
30
રગ રગ કડાકા થાય
જી-જી શબદના વેપાર.
Every nerve within me breaks,In the trade of 'yes-yes' words.
Every nerve within me is breaking or crackling due to the constant trade of 'yes-yes' words.
31
ખાંપણમાંય તારે ખતા પડશે
તન હોશે તારાં ખાખ જી;
Even in your shroud, a fault will lie, Your body, dear, to ashes turns.
Even in your shroud, a fault will persist, and your body, dear, will turn to ashes.
32
તોય શબદના દીવડા
હોશે પંથભૂલ્યાંની આંખ
Yet the lamps of words
Will be eyes for those who've lost their way.
Yet, the lamps of words will serve as eyes for those who have lost their way.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
