Ghazal
સ્વતંત્રતાની મીઠાશ
This ghazal celebrates the profound sweetness and life-giving power of freedom. It portrays how the mere utterance of "freedom" can awaken even the lifeless and fill a slave with overwhelming joy, causing their eyes to redden and heart to overflow with emotion.
Loading songs…
00
1
તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા, મીઠી આ શી વત્સલતા ભરી!
Oh Liberty, what sweet affection fills your name!
Oh Liberty, what sweet affection fills your name!
2
મુરદાં મસાણેથી જાગતાં -એવી શબ્દમાં શી સુધા ભરી!
પૂછી જોજો કોઈ ગુલામને-
The dead awaken from the pyre - what ambrosia is in such words!Just ask any slave -
The dead awaken from the cremation ground; what ambrosia is contained in such words! Just ask any slave.
3
ઊઠ્યા કેવા ઓઘ એને મને
મળી મુક્તિ મંગલ જે દિને
What currents strong rose up within my mind,On that blessed day, when freedom I did find.
On that auspicious day when I attained liberation, what powerful surges or currents arose within my mind.
4
એને કાને શબ્દ પડ્યો 'તું સ્વાધીન!’-શી ઓહો સુખની ઘડી!
એની આંખ લાલમલાલ: છાતીમાં છોળો છલકાઈ પડી!
The words 'You are free!' fell upon his ears—oh, what a moment of pure bliss!His eyes turned crimson; waves of emotion welled up within his chest!
'You are free!' reached his ears, bringing a moment of immense joy. His eyes turned crimson as waves of emotion surged within his chest.
5
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા.
એને ભાન મુક્તિ તણું થયું
In your name, O Liberty, the consciousness of freedom dawned upon them.
In your name, O Liberty, the consciousness of freedom dawned upon them.
6
એનું દૈન્ય ક્યાં ટપકી ગયું?
એનું દિલગુલાબ ઝૂલી રહ્યુઃ
Where did their misery simply drain away?Their heart-rose now sways, bright and gay.
Where did their misery simply drain away? Their heart-rose is now swaying.
7
એના મસ્તકે નમવાનું ભૂલી આભ-શું માંડી આંખડી;
એની ઊર્મિ રાંક મટી રુડા જગબાગમાં રમવા ચડી.
Forgetting to bow its head, it set its gaze upon the sky;Its timid heart, no longer poor, aspired to the world's grand garden high.
Forgetting to bow its head, it looked up at the sky. Its timid spirit, no longer meek, rose to play in the beautiful garden of the world.
8
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
પડું કેદખાનાને ઓરડે,
In your name, O freedom,I fall into the prison's cell.
In your name, O freedom, I fall into the prison's cell.
9
લટકુંયે ફાંસીને દોરડે,
લાખો ગોળી તોપ તણી ગડેઃ
Though I may swing upon the gallows' rope,And millions of cannonballs me envelop.
Though I may swing upon the gallows' rope, and millions of cannonballs from cannons engulf me.
10
તારો હાથ હોય લલાટ, તો ભલે આવે જુલ્મ તણી ઝડી!
તારું નામ હોય જબાન, તો શી છે ભીતિ, ઓ મારી માવડી!
If your hand rests upon my brow, let tyranny's storm descend!If your name is on my tongue, what fear remains, O my dear Mother-friend!
If your protective hand rests on my forehead, let any storm of tyranny descend. If your name is on my tongue, O my dear Mother-friend, what fear can remain?
11
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
કાળી રાત ચોગમ ઘૂઘવે,
In your name, O Freedom,The dark night rages all around,
O Freedom, the dark night rages fiercely all around, and this happens in your name.
12
લાખો શાપ બંધુજનો લવે,
વા’લાં વેરી થૈ રોવે-મૂંઝવેઃ
Kinfolk utter countless curses,Loved ones turn foes, weep and vex.
Kinfolk utter countless curses. Loved ones become enemies, weeping and causing distress.
13
છૂપ્યા ચંદ્ર-સૂરજ-તારલા, મધસાગરે મારી નાવડી;
ત્યાંયે જોઉ દૂર ઝબૂકતી, તારા દ્વારની ઝીણી દીવડી.
The moon, the sun, the stars concealed, my small boat on the ocean wide; Yet even there, I see afar, your tiny lamp, a guiding light.
The moon, sun, and stars are hidden, and my small boat is in the middle of the ocean. Yet, even from there, I see your tiny lamp flickering at your door in the distance.
14
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
મારા દેશનાં સહુ શોષિતો,
In your name, O freedom,All the exploited of my country,
In your name, O freedom, all the exploited people of my country (gather/call out/seek refuge).
15
દુનિયાનાં પીડિતો તાપિતો,
ખૂણે ખૂણે ગાય તારાં ગીતોઃ
The oppressed and tormented of the world,In every corner, sing your songs.
The oppressed and tormented of the world, in every corner, sing your songs.
16
એનાં ભૂખ્યાં પેટ છતાં અને કેવી મોંઘી તું, કેવી મીઠડી!
એનાં બેડીબંધન તૂટશે, એવી આશે ખલ્ક બધી ખડી.
Despite their hungry bellies, how precious you are, how sweet!With hope their shackles will break, all the people stand.
Despite their hungry bellies, how precious and sweet you are! All the people stand with the hope that their shackles will break.
17
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
In your name, O freedom!
This line directly translates to an invocation or address to freedom itself, suggesting that the speaker's actions or existence are dedicated to or associated with freedom.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
