Ghazal
kutuhalta ane anandni drishti rakh duniya par
This ghazal inspires a child-like curiosity and joy towards life, suggesting that even turmoil finds its anchor and that perceptions of joy and sorrow are subjective. It profoundly questions the significance of external struggles when the internal will to strive is absent.
Loading songs…
00
1
કુતૂહલતા અને આનંદની દૃષ્ટિ રાખ દુનિયા પર,
પડે છે જેમ બાળકની નજર કોઈ તમાશા પર.
Keep a gaze of curiosity and joy upon the world,Just as a child's eyes fall upon a spectacle.
Keep a gaze of curiosity and joy upon the world, just as a child's eyes fall upon a spectacle.
2
ઉથલપાથલ હતી મારી બધી તારા સહારા પર,
કે દરિયાનાં જે મોજાં છે ફક્ત ઊછળે છે દરિયા પર.
My every tremor rested on your gentle grace,As ocean waves surge only on ocean's face.
All my turmoil and instability depended on your support, just as the waves of the sea only surge upon the sea itself.
3
નશામાં હોય છે સુખ દુઃખ જગતના એક કક્ષા પર,
શરાબીને જ આવે છે મજા સૂવાની રસ્તા પર.
In intoxication, joy and sorrow of the world are on one plane,Only a drunkard truly enjoys sleeping on the street's domain.
In a state of intoxication, the joys and sorrows of the world become equal. Only a drunkard finds pleasure in sleeping on the street.
4
અગર ડૂબી જનારામાં તડપ બાકી નથી રહેતી,
તો આ તોફાન જેવું શું વીતી જાએ છે દરિયા પર!
If no struggle remains in those who are drowning,Then what is this storm-like tumult passing over the ocean?
If no struggle remains in those who are drowning, then what is this storm-like tumult passing over the ocean?
5
પ્રથમથી જો ખબર હોતે તો હું જીવી નહીં શકતે,
કે આખી જિંદગી વીતી જવાની છે ભરોસા પર.
Had I known from the start, I could not have lived,That my entire life would pass on mere trust.
The speaker implies that had they known from the outset that their entire life would depend on trust, they would have found it impossible to live.
6
નથી નિંદક હું ઓ દુશ્મન, હકીકતનો તમાચો છું,
હશે કહેવાનું મારે જે કંઈ કહેવાનો મોઢા પર.
I am no slanderer, O enemy, but a slap of reality I am,Whatever I have to say, I will say it right to your face.
I am not a slanderer, my enemy, but rather a harsh truth. Whatever I need to say, I will say it directly to your face.
7
કહે ઝાહેદ! નમાઝ અંગેનો તારો શું અનુભવ છે,
કે અમને તો કદી ગુસ્સોય આવે છે મદિરા પર.
O Zahed, tell, what is your experience of prayer?For we, at times, feel even anger at wine.
The poet asks Zahed about his experience with prayer, stating that they themselves sometimes feel anger towards wine.
8
અહીં અંગત અરજ કરતાં બહુ તકલીફ લાગે છે,
બહુ આરામમાં છે ભીખ જે માગે છે રસ્તા પર.
To make a private plea here, it feels quite a plight,The one who begs upon the road lives in such comfort and delight.
Making a private plea here feels very difficult, whereas the person begging on the road seems to be in great comfort.
9
હવે આથી વધુ મારું પતન તો થઈ નથી શકતું,
કે ઓ સાકી! તને વિશ્વાસ આવે મારી તૌબા પર.
No further now can my decline proceed, Than for you, O Saqi, to believe my penitent deed.
My decline cannot go any further now; the ultimate point is when you, O Saqi, come to believe in my repentance.
10
મને જોતો રહ્યો હું એમ તારી પાસ પહોંચીને,
નજર નાખે કોઈ પર્વત ઉપરથી જેમ દુનિયા પર.
Having reached near you, I kept looking at myself,
As one casts a gaze upon the world from a mountaintop.
Having reached near you, I observed myself as one casts a gaze upon the world from a mountaintop. This implies gaining a clear and expansive perspective of oneself in your proximity.
11
જીવનની હર ઘડી છાયા છે આગામી પ્રસંગોની,
સવાર આવી ને બેસી જાય છે દરરોજ સંધ્યા પર.
Each moment of life is a shadow of events yet to be, as morning arrives and daily settles upon the eve.
Each moment of life is a shadow of events yet to come, just as morning arrives and daily settles into evening.
12
હું એ બંનેનું કારણ છું - નિરાશા હો કે બદનામી,
ન ચૂપ રહેવાયું મોકા પર, ન કંઈ બોલાયું મોકા પર.
I am the cause of both - be it despair or disgrace,At the opportune moment, neither could I stay silent, nor could I utter a single word.
I am the cause of both despair and disgrace. At the opportune moment, I could neither stay silent nor utter a single word.
13
છતાં પણ ચાલનારાને બહુ તકલીફ લાગે છે,
જુઓ તો ખાસ કંઈ ગીરદી નથી ઈશ્વરના રસ્તા પર.
Yet those who walk it find it very difficult,Look, there isn't much crowd on God's path.
Even though there isn't much crowd on God's path, those who walk it find it very difficult.
14
'મરીઝ' એ રમ્ય નાદાનીઓને મુદ્દત થવા આવી,
હવે એ પણ ખબર ક્યાં છે, હતી આશાઓ કોના પર!
Marīz, a long time has passed since those charming follies,
Now I don't even know, upon whom those hopes truly lay!
Marīz, a long time has passed since those charming follies. Now, I don't even remember upon whom those hopes were placed.
15
'મરીઝ' એવા શરાબીની દશા સુધરી શકે ક્યાંથી?
શિખામણ આપનારો પણ હસે છે જેની તૌબા પર.
Mariz, how can a drunkard's plight ever mend?When even his advisor laughs at vows he can't transcend.
Mariz, how can the plight of such a drunkard ever improve, when even his advisor laughs at his vows of repentance?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
