Ghazal
बे-यार शहर दिल का वीरान हो रहा है
This ghazal expresses the intense pain and desolation of a heart separated from its beloved. The poet describes the heart and the city as becoming desolate, suggesting that everything, even the mere sight of the surroundings or the reflection of the beloved in the eyes, is merely part of a restless journey. It is a poignant portrayal of emotional emptiness and the continuous state of longing.
Loading songs…
00
1
बे-यार शहर दिल का वीरान हो रहा है
दिखलाई दे जहाँ तक मैदान हो रहा है
Oh beloved, my heart is becoming deserted,
I wish to see where the fields extend.
Oh beloved, my heart is becoming deserted. I wish to see where the fields extend.
2
इस मंज़िल-ए-जहाँ के बाशिंदे रफ़तनी हैं
हर इक के हाँ सफ़र का सामान हो रहा है
The inhabitants of this world's journey are restless,
Every single one is packing for a journey.
The inhabitants of this world are restless, and every single one is preparing for a journey.
3
अच्छा लगा है शायद आँखों में यार अपनी
आईना देख कर कुछ हैरान हो रहा है
Perhaps it feels good in the eyes, my beloved,
Seeing yourself in the mirror makes one quite surprised.
Perhaps it feels good in the eyes, my beloved, seeing yourself in the mirror makes one quite surprised.
4
गुल देख कर चमन में तुझ को खिला ही जा है
या'नी हज़ार जी से क़ुर्बान हो रहा है
Seeing the rose in the garden, I am destined to bloom for you,
Meaning, I am sacrificing a thousand lives for you.
Seeing the rose in the garden, I am destined to bloom for you, meaning I am sacrificing a thousand lives for you.
5
हाल-ए-ज़बून अपना पोशीदा कुछ न था तो
सुनता न था कि ये सैद बे-जान हो रहा है
My tongue's condition was concealed, it was not so,
It did not hear that this lifeless body was becoming.
My tongue's concealed condition was nothing, so it did not hear that this lifeless body was becoming.
6
ज़ालिम इधर की सुध ले जूँ शम-ए-सुब्ह-गाही
एक आध दम का आशिक़ मेहमान हो रहा है
O cruel one, I am losing my senses with the morning light; a lover's guest is passing by for a moment.
O cruel one, I am losing my senses with the morning light; a lover's guest is passing by for a moment.
7
क़ुर्बां-गह-ए-मोहब्बत वो जा है जिस में हर सू
दुश्वार जान देना आसान हो रहा है
That garden of love, where every direction
Makes it easy to lose one's life.
That garden of love is such that losing one's life seems easy from every direction.
8
हर शब गली में उस की रोते तो रहते हो तुम
इक रोज़ 'मीर' साहब तूफ़ान हो रहा है
In every street, you cry for her, you remain so,
One day, 'Mir' sahib, a storm is coming.
Every night, you keep crying for her in the street; one day, 'Mir' sahib, a storm is coming.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
