Ghazal
बुर्क़ा उठा था रुख़ से मिरे बद-गुमान का
The ghazal suggests that the person or situation you wrongly assume about possesses a unique and surprising quality. It warns that one cannot judge by outward appearance or religious attire, as the true essence is far deeper. Furthermore, it cautions against those who sacrifice their life or wisdom for the sake of superficial beauty or worldly gain.
Loading songs…
00
1
बुर्क़ा उठा था रुख़ से मिरे बद-गुमान का
देखा तो और रंग है सारे जहान का
The burqa had lifted the veil from my mistaken belief;
Seeing it, I realized the true color of the entire world.
The veil had lifted from my mistaken belief; seeing it, I realized the true color of the entire world.
2
मत मानियो कि होगा ये बे-दर्द अहल-ए-दीं
गर आवे शैख़ पहन के जामा क़ुरआन का
Do not believe that this heartless people of religion
Will come wearing the robes of the Quranic tradition.
Do not believe that these heartless people of religion will appear simply wearing the robes of the Quranic tradition.
3
ख़ूबी को उस के चेहरे की क्या पहुँचे आफ़्ताब
है उस में इस में फ़र्क़ ज़मीन आसमान का
What merit can the sun's beauty find in his face?
It's a difference between the earth and the sky.
What merit can the sun's beauty find in his face? The difference between him and her is like the difference between the earth and the sky.
4
अब्ला है वो जो होवे ख़रीदार-ए-गुल-रुख़ाँ
उस सौदे में सरीह है नुक़सान जान का
She is the one who buys the beauty of the face,
In that bargain, the life itself is lost.
She is the one who buys the beauty of the face; in that transaction, the life itself is lost.
5
कुछ और गाते हैं जो रक़ीब उस के रू-ब-रू
दुश्मन हैं मेरी जान के ये जी है तान का
Others sing what the rival sings face-to-face,
These are the strings of my life, the enemy's song.
Others sing what the rival sings face-to-face; these are the strings of my life, the enemy's melody.
6
तस्कीन उस की तब हुई जब चुप मुझे लगी
मत पूछ कुछ सुलूक मिरे बद-ज़बान का
That solace came to me when I fell silent,
Do not ask about the manners of my ill-tongued self.
Solace came to me only when I fell silent; do not ask about the behavior of my ill-tongued self.
7
याँ बुलबुल और गुल पे तो इबरत से आँख खोल
गुल-गश्त सरसरी नहीं उस गुलिस्तान का
The nightingale opened its eyes with adoration for the rose,
For the garden of roses is not merely for a casual stroll.
The nightingale opened its eyes with adoration for the rose, for the garden of roses is not merely for a casual stroll.
8
गुल यादगार-ए-चेहरा-ए-ख़ूबाँ है बे-ख़बर
मुर्ग़-ए-चमन निशाँ है कसू ख़ुश-ज़बान का
The remembrance of your face is a fragrant flower, unknowing,
And the rooster in the garden is the sign of a sweet-tongued man.
The remembrance of your face is an unknowing, fragrant flower, and the rooster in the garden is the sign of a sweet-tongued man.
9
तू बरसों में कहे है मिलूँगा मैं 'मीर' से
याँ कुछ का कुछ है हाल अभी इस जवान का
You said you would meet me after years, O Meer,
But the condition of this young heart is still such a mess.
You said you would meet me after years, O Meer, but the condition of this young heart is still such a mess. Literally, the speaker is addressing 'Meer' and stating that while the promise of a meeting after years was made, the emotional state of the young heart remains troubled or messy.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
