Ghazal
लज़्ज़त से नहीं ख़ाली जानों का खपा जाना
This ghazal suggests that the richness of life and existence is not limited merely to sensual pleasures (Lazzat), but also includes profound spiritual experiences and deep knowledge. The poet uses various metaphors and examples to describe the complexities of life and the state of mysterious love, where the material and the spiritual intertwine. The poem touches upon the depth of every aspect of life, encompassing both transience and eternity.
Loading songs…
00
1
लज़्ज़त से नहीं ख़ाली जानों का खपा जाना
कब ख़िज़्र ओ मसीहा ने मरने का मज़ा जाना
The beloved's heart is not empty of delight, my dear ones,
When did Khizr or the Messiah ever know the taste of dying?
The heart of the beloved is full of delight; when did Khizr or the Messiah ever experience the taste of death?
2
हम जाह-ओ-हशम याँ का क्या कहिए कि क्या जाना
ख़ातिम को सुलैमाँ की अंगुश्तर-ए-पा जाना
What can we say of the glory of this place, what can we speak of it, when even Khatim knew Solomon's finger-touch
What can we say of the glory of this place, what can we speak of it, when even Khatim knew Solomon's finger-touch. The couplet suggests that the divine glory and sanctity of this location are so immense that they surpass all description, evidenced by the legendary encounter involving Khatim and Solomon.
3
ये भी है अदा कोई ख़ुर्शीद नमत प्यारे
मुँह सुब्ह दिखा जाना फिर शाम छुपा जाना
This too is a grace, beloved, like the sun's gift,
To show the morning face, and then hide in the evening.
This too is a grace, beloved, like the sun's gift: to show its morning face and then hide in the evening.
4
कब बंदगी मेरी सी बंदा करेगा कोई
जाने है ख़ुदा उस को मैं तुझ को ख़ुदा जाना
Who will worship me as you worship, my devotion?
I do not know, for God knows, I recognized you as God.
Who will worship me like you worship, my devotion? I do not know, but God knows, I recognized you as God.
5
था नाज़ बहुत हम को दानिस्त पर अपनी भी
आख़िर वो बुरा निकला हम जिस को भला जाना
We were too proud of our own knowledge of the Beloved,
But ultimately, the one we thought was good turned out to be bad.
We were too proud of our own knowledge of the Beloved, but ultimately, the one we thought was good turned out to be bad.
6
गर्दन-कशी क्या हासिल मानिंद बगूले की
इस दश्त में सर गाड़े जूँ सैल चला जाना
What gain is in pulling the neck like a crow's? / In this desert, it's better to leave and wander off alone.
What is the use of pulling the neck like a crow's? In this desert, it is better to leave and wander off alone.
7
इस गिर्या-ए-ख़ूनीं का हो ज़ब्त तो बेहतर है
अच्छा नहीं चेहरे पर लोहू का बहा जाना
It is better if this blood-stained earth is subdued,
It is not good for blood to flow upon the face.
It is better if this blood-stained land is subdued, and it is not good for blood to flow upon the face.
8
ये नक़्श दिलों पर से जाने का नहीं उस को
आशिक़ के हुक़ूक़ आ कर नाहक़ भी मिटा जाना
Not the imprint on the hearts is meant to fade, for him,
Even the rights of the lover must vanish in vain.
(Literally) The marks/imprints on the heart are not meant to fade, for him. Even the rights of the lover must be erased in vain.
9
ढब देखने का ईधर ऐसा ही तुम्हारा था
जाते तो हो पर हम से टुक आँख मिला जाना
Whether it was watching the mound, or was it just you,
When you left, you still met my eyes with a glance.
Whether it was watching the mound, or was it just you, you left while still meeting my eyes with a glance.
10
उस शम्अ की मज्लिस में जाना हमें फिर वाँ से
इक ज़ख़्म-ए-ज़बाँ ताज़ा हर रोज़ उठा जाना
To go to that assembly of shame again from there,
To bear a fresh wound of the tongue every day.
To go to that assembly of shame again, and from there, to bear a fresh wound of the tongue every day.
11
ऐ शोर-ए-क़यामत हम सोते ही न रह जावें
इस राह से निकले तो हम को भी जगा जाना
Oh, that we should not remain sleeping in the clamor of doomsday,
If we leave this path, then wake us up too.
Oh, that we should not remain sleeping in the clamor of doomsday; if we leave this path, then wake us up too.
12
क्या पानी के मोल आ कर मालिक ने गुहर बेचा
है सख़्त गिराँ सस्ता यूसुफ़ का बिका जाना
What value has the master come to sell the water?
Is the precious thing sold cheaply, like Joseph's story?
Has the master sold the water after asking its value? Has the precious thing been sold cheaply, like in Joseph's story.
13
है मेरी तिरी निस्बत रूह और जसद की सी
कब आप से मैं तुझ को ऐ जान जुदा जाना
My relation to you is like the soul and the body; when will I be able to leave you, oh life?
My relationship with you is like the soul and the body; oh life, when will I be able to leave you?
14
जाती है गुज़र जी पर उस वक़्त क़यामत सी
याद आवे है जब तेरा यक-बारगी आ जाना
When the apocalypse seems to pass by me, oh, my heart,
I remember when you came just once, my love.
When passing by feels like the apocalypse, I remember when you came just once.
15
बरसों से मिरे उस की रहती है यही सोहबत
तेग़ उस को उठाना तो सर मुझ को झुका जाना
For years, this companionship of hers has stayed with me,
To raise that sword of hers, I would have to bow my head.
For years, I have been in her company, and to lift her sword, I would have to bow my head.
16
कब 'मीर' बसर आए तुम वैसे फ़रेबी से
दिल को तो लगा बैठे लेकिन न लगा जाना
O Meer, do not come from such a deceptive source,
Though my heart has attached itself, do not let it be lost.
The poet says not to come from such a deceptive source, because although the heart has attached itself, it should not be lost.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
