Ghazal
क्या बुलबुल असीर है बे-बाल-ओ-पर कि हम
This ghazal explores profound themes of love, separation, and the complexity of emotions. The poet uses vivid natural imagery, such as the nightingale (Bulbul), flowers (Gul), and dew (Shabnam), to express the depth of his feelings. It reflects on the struggle of life and the intricate nature of love, making it a deep emotional journey.
Loading songs…
00
1
क्या बुलबुल असीर है बे-बाल-ओ-पर कि हम
गुल कब रखे है टुकड़े जिगर इस क़दर कि हम
Oh, does the nightingale, without feathers or wings, imprison us? Or have we torn our hearts so much that even the rose cannot keep them together?
Does the nightingale, without feathers or wings, imprison us? Or have we torn our hearts so much that even the rose cannot keep them together?
2
ख़ुर्शीद सुब्ह निकले है इस नूर से कि तो
शबनम गिरह में रखती है ये चश्म-ए-तर कि हम
O sunshine, you have risen with such radiance, that
This eye, moist with tears, holds it like morning dew.
Oh sunshine, you have risen with such radiance that this tearful eye holds it like morning dew.
3
जीते हैं तो दिखा देंगे दावा-ए-अंदलीब
गुल बिन ख़िज़ाँ में अब के वो रहती है मर कि हम
If we live, we will show the claim of the garden-like beauty; for now, the flower remains in the autumn, and we are dead.
If we live, we will show the claim of the garden-like beauty; for now, the flower remains in the autumn, and we are dead.
4
ये तेग़ है ये तश्त है ये हम हैं कुश्तनी
खेले है कौन ऐसी तरह जान पर कि हम
This is the wine, this is the cup, and this is us, the wrestlers,
Who has played upon the life of the beloved in such a manner?
This is the wine, this is the cup, and we are the wrestlers; who played upon the life of the beloved in such a manner?
5
तलवारें तुम लगाते हो हम हैंगे दम-ब-ख़ुद
दुनिया में ये करे है कोई दरगुज़र कि हम
You brandish swords, but we will perish by ourselves; in this world, if anyone passes by us,
You brandish swords, but we will perish by ourselves; in this world, if anyone passes by us,
6
इस जुस्तुजू में और ख़राबी तो क्या कहें
इतनी नहीं हुई है सबा दर-ब-दर कि हम
In this confusion, what more trouble can we speak of,
It is not that spring has come to every doorstep for us.
In this struggle, what more trouble can we talk about, that spring has not come to every doorstep for us.
7
जब जा फँसा कहीं तो हमें याँ हुई ख़बर
रखता है कौन दिल तिरी इतनी ख़बर कि हम
When I get caught somewhere, who will know of it here?
Who keeps such an account of your heart's news, that we [are left]?
If I get trapped somewhere, who will know about it here? Who keeps such detailed knowledge of your heart's news, that we [are left]?
8
जीते हैं और रोते हैं लख़्त-ए-जिगर है 'मीर'
करते सुना है यूँ कोई क़ीमा जिगर कि हम
We live and we weep, this is the grief of the heart, O Meer,
I have heard someone speak of a heart so fragile, that we [are nothing]
We live and weep; this is the sorrow of the heart, O Meer. I have heard someone speak of a heart so fragile, that we [are nothing].
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
