Ghazal
निकले है जिंस-ए-हुस्न किसी कारवाँ में
This ghazal describes the unique emergence of beauty, likened to a caravan. It speaks of a profound sorrow and the chaos of love that permeates the world. The poet pleads to the Divine for the opportunity to express the pain of his heart amidst this overwhelming passion.
Loading songs…
00
1
निकले है जिंस-ए-हुस्न किसी कारवाँ में
ये वो नहीं मताअ' कि हो हर दुकान में
The grace of beauty has appeared in some caravan,
It is not a commodity found in every shop.
The grace of beauty has appeared in some caravan; it is not a commodity found in every shop.
2
जाता है इक हुजूम-ए-ग़म इश्क़-जी के साथ
हंगामा ले चले हैं हम उस भी जहान में
I depart with a throng of sorrow, accompanied by love,
We have brought a commotion to that world as well.
The poet says that he is leaving with a throng of sorrow, accompanied by love, and that he has created a commotion in that world as well.
3
यारब कोई तो वास्ता सर-गश्तगी का है
यक इश्क़ भर रहा है तमाम आसमान में
Oh friend, there is a bond/connection regarding the roaming of the head (or the heart), a love that is filling the entire sky.
Oh friend, there is some connection regarding the roaming of the head (or heart); a love that is filling the entire sky.
4
हम उस से आह सोज़-ए-दिल अपना न कह सके
थे आतिश-ए-दरूँ से फफोले ज़बान में
We could not tell him the agony of our hearts,
For the tongue was blistered by the fire within.
We could not tell him the agony of our hearts, because the tongue was blistered by the fire within.
5
ग़म खींचने को कुछ तो तवानाई चाहिए
सिवय्याँ न दिल में ताब न ताक़त है जान में
To draw sorrow, one needs some inclination (or fondness); my heart has neither the readiness nor the strength to bear it.
To draw sorrow, one needs some inclination; my heart has neither the readiness nor the strength to bear it.
6
ग़ाफ़िल न रहियो हम से कि हम वे नहीं रहे
होता है अब तो हाल अजब एक आन में
Do not consider us careless, for we are not the same we once were; our current state is a strange phenomenon.
Do not assume we are careless, because we are not the people we once were; our current state is a strange and inexplicable phenomenon.
7
वे दिन गए कि आतिश-ए-ग़म दिल में थी निहाँ
सोज़िश रहे है अब तो हर इक उस्तुख़्वान में
The days have passed when the fire of sorrow was hidden in the heart; now, burning remains in every single vein.
The days have passed when the fire of sorrow was hidden in the heart; now, burning remains in every single vein.
8
दिल नज़र-ओ-दीदा-पेश-कश ऐ बाइस-ए-हयात
सच कह कि जी लगे है तिरा किस मकान में
O heart, eyes, and lovely countenance, you who are the essence of life,
Tell me truly, in which house does your heart feel at home?
O heart, eyes, and lovely countenance, you who are the essence of life, tell me truly, in which house does your heart feel at home?
9
खींचा न कर तू तेग़ कि इक दिन नहीं हैं हम
ज़ालिम क़बाहतें हैं बहुत इम्तिहान में
Don't pull the bowstring, for we do not have many days; / For cruelties are many in this test.
The poet says not to pull the bowstring, for we do not have many days; / And that cruelties are many in this test.
10
फाड़ा हज़ार जा से गरेबान-ए-सब्र-ए-'मीर'
क्या कह गई नसीम-ए-सहर गुल के कान में
From the curtain of a thousand tears, O Meer, the abode of patience,
What did the morning breeze whisper into the ear of the flower?
From the curtain of a thousand tears, O Meer, the abode of patience, what did the morning breeze whisper into the ear of the flower?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
