Ghazal
ढूँडा न पाइए जो इस वक़्त में सौ ज़र है
This ghazal suggests that what is precious in the current moment cannot be easily found or grasped. It emphasizes the need for caution in every step of life and maintaining faith in one's own skill or craft, likening the current situation to a fragile glass workshop. Ultimately, it suggests that life is useless without the beloved, and one must know where to direct their plea or sorrow.
Loading songs…
00
1
ढूँडा न पाइए जो इस वक़्त में सौ ज़र है
फिर चाह जिस की मुतलक़ है ही नहीं हुनर है
I cannot find a hundred gold coins at this moment,
Nor is there any skill for the love that is absolute.
I cannot find a hundred gold coins at this moment, nor is there any skill to achieve a love that is absolute.
2
हर-दम क़दम को अपने रख एहतियात से याँ
ये कार-गाह सारी दुक्कान-ए-शीशागर है
With every step, here, walk with utmost care,
This entire world, a glass-maker's fragile ware.
Always keep your steps with caution, because this entire workshop is a glass-blowing shop.
3
ढाया जिन्नों ने उस को उन पर ख़राबी आई
जाना गया उसी से दिल भी कसो का घर है
The fairies' magic brought trouble upon him,
Leaving the heart distressed, the house is empty.
The Shayar says that the jinn caused him trouble, and the heart/house has been left empty.
4
तुझ बिन शकेब कब तक बे-फ़ाएदा हूँ नालाँ
मुझ नाला कश के तो ऐ फ़रियाद-रस किधर है
How long will I be useless without you, O Nalaan? / And where is the cry of sorrow, O source of lamentation?
How long will I be useless without you, O Nalaan? And where is the cry of sorrow, O source of lamentation?
5
सैद-अफ़गनो हमारे दिल को जिगर को देखो
इक तीर का हदफ़ है इक तेग़ का सिपर है
Our heart and liver, look at them, O Sa'id-Afgano,
It is the target of an arrow, and the sheath of a spear.
O Sa'id-Afgano, look at our heart and liver; it is the target of an arrow and the sheath of a spear.
6
अहल-ए-ज़माना रहते इक तौर पर नहीं हैं
हर आन मर्तबे से अपने उन्हें सफ़र है
The people of the era are not always in one state,
At every moment, they have a journey from their status.
The people of the era are not always in one state; at every moment, they are in a journey away from their current status.
7
काफ़ी है महर क़ातिल महज़र पे ख़ूँ के मेरे
फिर जिस जगह ये जावे उस जा ही मो'तबर है
Enough is the blood I shed on the grave of love's killer; where I go next, that place is sacred.
The blood I shed on the grave of the killer of love is enough; wherever I go next, that place will be sacred.
8
तेरी गली से बच कर क्यूँ मेहर-ओ-मह न निकलें
हर कोई जानता है इस राह में ख़तर है
Why should the fragrance of love not flow from your lane, O beloved? Every person knows that this path is perilous.
Why should the fragrance of love not emanate from your lane, O beloved? Every person knows that this path is perilous.
9
वे दिन गए कि आँसू रोते थे 'मीर' अब तो
आँखों में लख़्त-ए-दिल है या पारा-ए-जिगर है
The days when tears would fall, O Mir, are gone; now,
It is either the residue of the heart, or the essence of the liver in the eyes.
The days when tears would fall, O Mir, are gone; now, what is in the eyes is either a residue of the heart or an essence of the liver.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
