Ghazal
क्या दिन थे वे कि याँ भी दिल आर्मीदा था
This ghazal reminisces about beautiful bygone days, when the heart was filled with an indescribable enthusiasm and joy. The poet recalls a time when every corner was vibrant and filled with love. He speaks of a period when the atmosphere of love and friendship was deep and alive.
Loading songs…
00
1
क्या दिन थे वे कि याँ भी दिल आर्मीदा था
रू-आशियाँ ताइर-ए-रंग-परीदा था
What days those were, when even here the heart was alive,
And the moods were like the colorful flutter of a fairy.
What days those were, when even here the heart was alive, and the moods/ambiances were like the colorful flutter of a fairy.
2
क़ासिद जो वाँ से आया तो शर्मिंदा मैं हुआ
बेचारा गिर्या-नाक गरेबाँ दरीदा था
When Qasid came from that direction, I felt ashamed; Poor Girya-nak, the beggar, was desolate.
When Qasid came from that direction, I felt ashamed; poor Girya-nak, the beggar, was desolate.
3
इक वक़्त हम को था सर-ए-गिर्या कि दश्त में
जो ख़ार ख़ुश्क था सौ वो तूफ़ाँ रसीदा था
In a time when we were overwhelmed by grief in the wilderness,
The dried thorn bush was the hundred-fold storm that arrived.
At a time when we were overwhelmed by grief in the wilderness, the dried thorn bush became the hundred-fold storm that arrived.
4
जिस सैद-गाह-ए-इश्क़ में यारों का जी गया
मर्ग उस शिकार-गह का शिकार रमीदा था
The place of love where my friends' spirits resided,
Was the hunting ground where the prey was captured.
The place of love where friends' lives passed, was a hunting ground where prey was captured.
5
कोरी चश्म क्यूँ न ज़ियारत को उस की आए
यूसुफ़ सा जिस को मद्द-ए-नज़र नूर-दीदा था
Why not visit that one, whose presence is a mere glimpse,
Like Joseph, whom the help of a glance illuminated.
Why not visit that one, whose presence is only a mere glimpse, like Joseph, whom the help of a glance illuminated.
6
अफ़्सोस मर्ग सब्र है इस वास्ते कि वो
गुल-ए-हा-ए-बाग़ इशरत-ए-दुनिया नचीदा था
What regret is there, except for patience, for that
The flower of the garden, never saw the flirtation of the world.
Qué regret is there, except for patience, because he is the flower of the garden who never witnessed the world's flirtations.
7
मत पूछ किस तरह से कटी रात हिज्र की
हर नाला मेरी जान को तेग़-ए-कशीदा था
Do not ask how the night was spent in separation,
Every stream (of my tears) was a sword drawn against my life.
Do not ask how the night of separation passed, for every stream (of my tears) was like a drawn sword against my life.
8
हासिल न पूछ गुलशन-ए-मशहद का बुल-हवस
याँ फल हर इक दरख़्त का हल्क़-ए-बुरीदा था
Do not ask about the desire of the garden of the shrine; every fruit was a circle of suffering.
Do not ask about the desire/craving of the garden of the shrine; every fruit was encircled by suffering.
9
दिल-ए-बे-क़रार गिर्या-ए-ख़ूनीं था रात 'मीर'
आया नज़र तो बिस्मिल दर-ए-ख़ूँ तपीदा था
The heart, restless and grieving, was like a bloody tear at night, 'Mir'
But when I saw you, the door of the beloved was alight.
The heart, restless and grieving, was like a bloody tear at night, 'Mir'. But when I saw you, the door of the beloved was alight.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
