Ghazal
क्या मैं भी परेशानी-ए-ख़ातिर से क़रीं था
This ghazal expresses the deep pain of separation and longing, questioning if the poet was also a witness to the suffering caused by love. He recalls how even in the presence of the beloved, he felt the pain of separation, describing a persistent ache and the lingering memory of the beloved's touch.
Loading songs…
00
1
क्या मैं भी परेशानी-ए-ख़ातिर से क़रीं था
आँखें तो कहीं थीं दिल-ए-ग़म-दीदा कहीं था
Was I also accompanied by the distress of concern,
My eyes were somewhere, my heart was in sorrow.
Was I also accompanied by the worry of concern, and were my eyes somewhere else, while my heart was in sorrow?
2
किस रात नज़र की है सू-ए-चश्मक-ए-अंजुम
आँखों के तले अपने तो वो माह-जबीं था
On which night did your gaze turn towards the eye of the stars?
For beneath these eyes, you were the glorious moon.
On which night did your gaze turn towards the eye of the stars? For beneath these eyes, you were the glorious moon.
3
आया तो सही वो कोई दम के लिए लेकिन
होंटों पे मिरे जब नफ़स-ए-बाज़-पुसीं था
He came, yes, for a moment's whim, but when the breath of my lips was present,
He did come, perhaps for a fleeting whim, but when the breath of my lips was present.
4
अब कोफ़्त से हिज्राँ की जहाँ तन पे रखा हाथ
जो दर्द-ओ-अलम था सो कहे तू कि वहीं था
By the cheek of the beloved, where you laid your hand,
Say, the pain and suffering that was, was right there in that land.
By the cheek of the beloved, where you laid your hand, tell me that the pain and suffering were right there in that place. The Shayar suggests that the source of suffering was not external, but right where the beloved touched him.
5
जाना नहीं कुछ जुज़ ग़ज़ल आ कर के जहाँ में
कल मेरे तसर्रुफ़ में यही क़ित'आ ज़मीं था
In this world, nothing is dearer than a ghazal,
For once, this entire earth was within my command.
In this world, nothing is dearer than a ghazal, for once, this entire earth was within my command.
6
नाम आज कोई याँ नहीं लेता है उन्हों का
जिन लोगों के कल मुल्क ये सब ज़ेर-ए-नगीं था
No one takes the name today of those, whose country was once entirely under their rule.
No one today takes the name of those whose country was once entirely under their rule.
7
मस्जिद में इमाम आज हुआ आ के वहाँ से
कल तक तो यही 'मीर' ख़राबात-नशीं था
Today, the Imam came to the mosque, from there,
Until yesterday, 'Mir,' I was the ruin-dweller.
Today, the Imam came to the mosque, from there. Until yesterday, 'Mir,' I was the ruin-dweller.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
