Sukhan AI
Ghazal

शिकवा करूँ मैं कब तक उस अपने मेहरबाँ का

Mir Taqi Mir· Ghazal· 19 shers

The ghazal expresses the poet's lament to his beloved, questioning how long he must endure separation. It describes the gradual changes and harsh realities of life, noting how everything, even beauty, fades. The poem concludes with a powerful depiction of deep sorrow and the broken state of the heart.

Loading songs…
00
1
शिकवा करूँ मैं कब तक उस अपने मेहरबाँ का अल-क़िस्सा रफ़्ता रफ़्ता दुश्मन हुआ है जाँ का
How long shall I complain about my beloved's favor, for the tale of my life has slowly become an enemy.
How long shall I complain about my beloved's favor, since the tale of my own life has slowly turned into an enemy.
2
गिर्ये पे रंग आया क़ैद-ए-क़फ़स से शायद ख़ूँ हो गया जिगर में अब दाग़ गुल्सिताँ का
Perhaps the color has come to the mountain (of sorrow) from the captivity of the cage; Or perhaps the garden's stain has become blood in the heart.
Perhaps the color has come to the mountain (of sorrow) from the captivity of the cage; or perhaps the garden's stain has become blood in the heart.
3
ले झाड़ू टोकरा ही आता है सुबह होते जारूब-कश मगर है ख़ुर्शीद उस के हाँ का
The broom basket arrives at dawn,
The broom basket arrives at dawn, but the sun is in his/her hand.
4
दी आग रंग-ए-गुल ने वाँ सबा चमन को याँ हम जले क़फ़स में सुन हाल आशियाँ का
O spring breeze, the color of roses, you have stained the garden; / Look at the condition of the nest, here we are burning.
O spring breeze, you have stained the garden with the color of roses; look at the condition of the nest, here we are burning.
5
हर सुब्ह मेरे सर पर इक हादिसा नया है पैवंद हो ज़मीं का शेवा इस आसमाँ का
Every morning there is a new incident upon my head, May the earth's curtain and the sky's curtain be curtained.
Every morning there is a new incident upon my head; may the curtain of the earth and the sky be drawn.
6
इन सैद-अफ़गनों का क्या हो शिकार कोई होता नहीं है आख़िर काम उन के इम्तिहाँ का
What will become of these Sayyid Afghans, what prey is there for any hunter? / For in the end, there is no point to testing them.
What will become of these Sayyid Afghans, what prey is there for any hunter? / For in the end, there is no point to testing them.
7
तब तो मुझे किया था तीरों से सैद अपना अब करते हैं निशाना हर मेरे उस्तुख़्वाँ का
When you once wounded me with arrows of your deceit, Now you aim at every vulnerable spot of mine.
When you once wounded me with arrows of your deceit, now you aim at every vulnerable spot of mine.
8
फ़ितराक जिस का अक्सर लोहू में तर रहे है वो क़स्द कब करे है इस सैद-ए-नातवाँ का
Whose blood is often dripping with innate longing, When will he make a deliberate effort, this master of eulogy?
Whose blood is often dripping with innate longing, when will he make a deliberate effort, this master of eulogy?
9
कम-फ़ुर्सती जहाँ के मजमे' की कुछ पूछो अहवाल क्या कहूँ मैं इस मजलिस-ए-रवाँ का
Do not ask about the gatherings of those with little time, How can I describe the condition of this flowing assembly?
Do not ask about the gatherings of those who have little time; how can I describe the condition of this flowing assembly?
10
सज्दा करें हैं सुन कर औबाश सारे उस को सय्यद पिसर वो प्यारा हैगा इमाम बाँका
To praise the one who hears all the complaints, That dear Imam Baanka will always be revered.
This couplet suggests that one should praise the one who listens to all complaints. In this context, dear Imam Baanka will always be revered.
11
ना-हक़ शनासी है ये ज़ाहिद कर बराबर ताअ' से सौ बरस की सज्दा उस आस्ताँ का
O ascetic, this is not true knowledge (of the Beloved); For a hundred years of devotion at that threshold is naught.
O ascetic, this is not true knowledge (of the Beloved); for a hundred years of devotion at that threshold is naught.
12
हैं दश्त अब ये जीते बस्ते थे शहर सारे वीरान-ए-कुहन है मामूरा इस जहाँ का
Now these deserts are the places where the whole city once lived, The world is a ruin, O lord of this world.
Now these deserts are the places where the whole city once lived; the world is a ruin, O lord of this world.
13
जिस दिन कि उस के मुँह से बुर्क़ा उठेगा सुनियो उस रोज़ से जहाँ में ख़ुर्शीद फिर झाँका
On the day the veil will lift from her lips, listen well, From that day, the sun will never shine upon the world.
On the day the veil lifts from her lips, listen well, from that day, the sun will never shine upon the world.
14
ना-हक़ ये ज़ुल्म करना इंसाफ़ कह पियारे है कौन सी जगह का किस शहर का कहाँ का
This injustice, calling it justice, my beloved, From which place, which city, or where exactly?
Literally, the couplet means: My beloved, stop calling this injustice justice. From which place, which city, or where exactly is this?
15
सौदाई हो तो रक्खे बाज़ार-ए-इश्क़ में पा सर मुफ़्त बेचते हैं ये कुछ चलन है वाँ का
If you are saddened, keep it in the marketplace of love; It is the custom of that place to sell some things for free.
If you are heartbroken, keep it in the marketplace of love; it is the custom of that place to sell some things for free.
16
सौ गाली एक चश्मक इतना सुलूक तो है औबाश ख़ाना जंग उस ख़ुश-चश्म बद-ज़बाँ का
For such sweet demeanor, a single abusive glance is enough, The tavern of disgrace belongs to that charming, foul-mouthed one.
For such sweet demeanor, a single abusive glance is enough; this disgrace belongs to that charming, foul-mouthed one.
17
या रोए या रुलाया अपनी तो यूँ ही गुज़री क्या ज़िक्र हम-सफ़ीराँ यारान-ए-शादमाँ का
Whether I cried or whether I was made to cry, my life passed by just so, what mention is there of my companions, the friends of the joyful?
Whether I cried or whether I was made to cry, my life simply passed by; what mention is there of my companions, the friends of the joyful?
18
क़ैद-ए-क़फ़स में हैं तो ख़िदमत है नालगी की गुलशन में थे तो हम को मंसब था रौज़ा-ख़्वाँ का
If confined in a cage, then the service of the nālagī is ours, But when in the garden, we desired the position of the tomb-guardian.
If confined in a cage, then the service of the nālagī is ours, but when in the garden, we desired the position of the tomb-guardian.
19
पूछो तो 'मीर' से क्या कोई नज़र पड़ा है चेहरा उतर रहा है कुछ आज उस जवाँ का
If you ask Meer, has anyone cast their gaze upon (it)? Today, the face of that young one seems to fade away.
If you ask Meer if anyone has cast their gaze upon it, he says that today the face of that young one seems to fade away.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.

शिकवा करूँ मैं कब तक उस अपने मेहरबाँ का | Sukhan AI