Ghazal
મુંબઈથી રણતુંડી સુધી આગગાડીમાં જોયેલો દેખાવ
This ghazal vividly describes a joyful train journey from Mumbai to Rantundi, where the poet's heart is filled with delight upon seeing the diverse and colorful scenery. From the train window, majestic mountains are observed in various hues—some shiny, some pitch black, others reddish-brown, and some lush green with tree clusters, resembling long pythons.
Loading songs…
00
1
(કટાવ)
ગાડીમાંથી, રચના જોતાં, હરખ્યું મન મુજ,
From the carriage, seeing the creation, my heart rejoiced.
From the carriage, seeing the creation, my heart rejoiced.
2
ડુંગર મ્હોટા, પડેલ લાંબા, અજગર જેવા,
દેખાયા તે, રંગ રંગના,
Huge mountains, stretched out long like pythons,They appeared, in hues of many kinds.
Huge mountains, stretched out long like pythons, appeared in many different colors.
3
કેટલાકના, કળોઠિ જેવા, રંગ ચળકતા,
કેટલાક તો, કાળાબલ્લક,
Of some, like the 'kaḷōṭhi', hues brightly gleam,While others, verily, are pitch black, a dark extreme,
Of some, like the 'kaḷōṭhi', hues brightly gleam,While others, verily, are pitch black, a dark extreme.
4
કેટલાક તો, ભૂરા રાતા,
કેટલાક તો, ઝાડ ઝૂમખે, પાકા લીલા,
Some are blue and some are red,Some on tree clusters, ripe and green.
Some are blue and some are red, some on tree clusters, ripe and green.
5
કેટલાક તો, ફક્ત ઘાસથી, કાચા લીલા,
જેની માંહે, વચ્ચે વચ્ચે, લાલ માટિના, ઢળતા લીટા, શોભે સારા, કો લીલા
Some, merely of grass, a vibrant, raw green hue,Within which, here and there, red earth's sloping lines show through,They shine so well, what a verdant view!
Some parts consist merely of raw green grass. Within these, here and there, sloping lines of red earth are visible, which look very beautiful, what a verdant green sight.
6
પર, કાળિ વાદળી, ઝૂમી રહેલી, કો કો ઠામે, ઝાડ તાડનાં, ઊભાં ઊભાં,
આગળ જાતાં, ખેતર તેમાં, ઝાડો વચ્ચે, કંઈ કંઈ અંતર, જે માંહેથી, આરપાર
But, dark clouds, heavily hanging, here and there, Palm trees standing, tall in the air. Going further, fields within them, with trees spaced wide, Through gaps, one sees clearly, from side to side.
Dark clouds are heavily hanging in various places, with tall palm trees standing amidst them. Further on, there are fields where trees are spaced, allowing a clear view through the gaps.
7
ખુબ, નીરખતાં તો, ચકચકતો બહુ, દરિયો દીસે, ડુંગર પરનાં ઝાડોકેરી,
ઘટા અને બહુ ઝાડ ઝૂંડનાં, વન રઢિઆળાં, જેમાં હજાર જીવજંતુનું, રક્ષણ
Gazing intently, the sparkling ocean appears so vast,From the hill's trees, their dense and clustered boughs,Form charming forests, where a thousand creatures find their haven at last,Where nature's gentle hand their safety now allows.
Gazing intently, the very sparkling ocean is visible. The dense growth and numerous clusters of trees on the hill create charming forests, where thousands of living beings find protection.
8
થાએ, કોઈ ખાતાં, કોઈ વઢતાં, ક્રીડા કરતાં, સુતાં ચાલતાં, નાનાવિધના
વ્યાપારો તે, કરતાં હોશે, ગાડી જારે, જાય ટનલમાં ચિંઈઈ કરીને, તારે સહુ
Some eat, some fight, some in play engage, Some sleep, some walk, varied tasks upon life's stage. As the train with a 'chee-ee' sound, enters the tunnel's dark domain, Then all...
People engage in various activities like eating, fighting, playing, sleeping, and walking. When the train enters the tunnel with a 'chee-ee' sound, then all...
9
જન, થાય અજબ બહુ, એવી વેળા, થોડિવારનાં, અંધારામાં નિજ પ્રિયજનને,
છાતી સરસૂં, ખૂબ ચાંપવૂં , એ સુખડૂં તો, સ્વર્ગનું સાચે, વળી ટ્રેનને, કોઈ
O folk, how wondrous it becomes, that very hour,When for a brief moment, in the darkness, one's beloved,Is pressed close to the breast; that bliss is truly heaven's,And then, for someone, the train.
O people, how wonderful that moment becomes when, for a short while in the darkness, one holds their beloved close to their chest; that bliss is truly heavenly, and then, for someone, there is the train.
10
જગાએ, અડક્તરાતી, વર્તુળાર્ધમાં, દોડી જાતી, અને ધુમાડો, તડકામાંથી,
વિધવિધ રંગે, બહૂ ચળકતો, કુંડાળામાં, ઊંચે જાતો, એ જોવું ને, ક્રમે સુરંગો,
A place where it dances, erratically turning, in a half-circle, swiftly speeding through, And smoke, from out the sunlight, in varied hues, so brightly gleaming, Upwards it spirals in rings; to behold such a sight, and then, in sequence, the tunnels.
At this spot, it moves erratically, turning in a half-circle and speeding swiftly. Smoke rises from the sunlight, gleaming brightly in various colors as it spirals upwards in rings, leading one to behold this sight before the tunnels appear in sequence.
11
ઘન અંધરાયે, ફુટતી ગંભિર, ઝરણો છણ છણ, કરતાં સુણવાં, એ સંધાંથી,
વિસ્મય પામી, કુદરતકેરાં, વખાણ ઝાઝાં, કરતાં કરતાં, કોણ નહીં રે, થઈ
In dense darkness, as deep wonders spring,Listening to the springs, 'chhan-chhan,' softly sing.From all of this, who wouldn't, struck with such awe,Praise nature profusely, without any flaw?
In dense darkness, as deep wonders emerge and springs make 'chhan-chhan' sounds, who wouldn't be filled with wonder and praise nature profusely?
12
આનંદી, લ્હેર લ્હેરમાં, આંખ મીચીને, ડોલે ડોલે!
Joyful, in waves of pure delight, With eyes closed, it sways and sways!
Joyfully, in waves of pure delight, it sways and sways with its eyes closed.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
