Ghazal
વનવર્ણન
This ghazal vividly portrays the serene beauty of nature during summer. It describes a cool, fragrant breeze that brings joy, along with colorful flowers blooming vibrantly and lush vines swaying gracefully in gardens and forests. The season fills all creatures with new enthusiasm and delight.
Loading songs…
00
1
ઉનાળામાં
(માલિની)
In summer (Malini)
This phrase literally means 'in the summer season'. The word 'Malini' is provided in parentheses as an additional note.
2
સરસ પવન ટહાડો મંદ વાસિત આવે,
સફળ વસતુ અંગે હોંશ આનંદ લાવે;
The delightful, cool, gentle, fragrant breeze arrives,And auspicious things bring forth spirit and joy.
The delightful, cool, gentle, fragrant breeze arrives, and auspicious things bring forth spirit and joy.
3
વન ઉપવન સંધાં દીસતાં રમ્ય રંગી,
નવલ જ અનુરાગે પ્રાણીઓ છે ઉમંગી.
Forests and gardens all appear in lovely hues,With fresh love, all beings are filled with joyful news.
Forests and gardens all appear in beautiful colors. With fresh love, all beings are filled with joy.
4
વિધ વિધ વિધ રંગે ફૂલડાં શોભી બહેકે,
ઊંચી નીચી ઘટ પત્રે વેલીઓ ખૂબ લહેકે;
In varied, varied, varied hues, flowers shine and fragrant bloom,High and low, through dense foliage, vines gracefully sway and plume;
Flowers in various colors bloom brightly and spread their fragrance. Vines sway beautifully, high and low, amidst the dense foliage.
5
મધુરરસ ફળો તે સર્વને પાસ તેડે,
વળી મીઠું પચરંગી પંખીઓ ગાય કોડે.
The sweet-juiced fruits invite all to draw near,And sweet, colorful birds sing with cheer.
Sweet-juiced fruits invite everyone to draw near, and sweet, colorful birds sing with joy.
6
વિવિધ ફૂલલતાએ ખૂલતા માંડવાઓ,
તરુણ તરુતણા છે ડોલતા છાંયડાઓ;
With various flowering vines, arbors unfold,And young trees' shadows are gently swayed.
With various flowering vines, arbors unfold, and young trees' shadows are gently swayed.
7
હરખથી નર માદા પંખી ઝૂલે હિંડોળે,
મધુરરસ સુખ તે લે ભાગ્યશાળી જ હોયે.
With joy, male and female birds swing on a cradle,That sweet pleasure, only the fortunate truly know.
Male and female birds joyfully swing on a cradle. Only the fortunate ones truly experience that sweet pleasure.
8
પરવતતણી ટોચે મોર કોયેલ આંબે,
મધુર રવ કરે છ ધન્ય સાદે જ લાંબે;
On the mountain's peak, peacocks and cuckoos reside,Sweet calls they make, with voices blessed and long and wide.
Peacocks and cuckoos reside on the mountain peak. They make sweet calls with their blessed and long voices.
9
ચૂત તરુ પર તાજા મોરના ગુચ્છમાં તે,
મધુકરજૂથ ઘૂમે હર્ષ ઘેલાઈમાં રે.
On the mango tree, where fresh blossoms cling,A swarm of bees, in joyful frenzy, takes wing.
On the mango tree, in the fresh clusters of blossoms, a swarm of bees whirls in joyous madness.
10
દિવસ સુરખી મારે કુમળે સૂર્યતાપે,
નિરમળ શશિયોગે રાત તો રમ્ય લાગે;
The day, with gentle sun's warmth, wears a soft blush,With the pure moon's presence, the night then seems so fair;
The day wears a soft blush with the gentle warmth of the sun, and with the presence of the pure moon, the night appears charming.
11
સરસ ફૂલ પરાગો ઠામ ઠામે જ ઊડે,
નિરખી સકળ તુંમાં ભાવથી કો ન બૂડે?
Fragrant pollen from blossoms flies everywhere, it seems,Who, seeing all in you, would not drown in fervent dreams?
Fragrant pollen from beautiful flowers drifts everywhere. Who, upon seeing everything in you, would not be immersed in emotion?
12
અતિશ ગરમ કિર્ણે સૂર્ય સંધે પ્રકાશે,
મૃગજળ બહુ ભાસે ક્ષારવાળી જગાએ;
With fiercely hot rays, the sun does brightly gleam,Many a mirage in arid lands does seem.
With intensely hot rays, the sun shines brightly. Many mirages appear in salty/arid places.
13
સખત લૂ વરસે ને ચોદિશા શૂન્ય થાયે,
નદી સરવકેરાં પાણી સુકાઇ જાયે.
When fierce hot winds pour, and all around grows bare,The waters of rivers and lakes dry up everywhere.
When strong hot winds blow and all directions become desolate, the waters of rivers and lakes dry up.
14
બહુ ડર ઉપજાવે ખેતરો તો તપેલાં,
ઘર મૂકી કરવા તે રે પ્રવાસો ન સહેલા;
The scorched fields cause much fear, it's true;Leaving home for such journeys isn't easy to do.
The scorched fields indeed cause much fear. Leaving home to undertake such journeys is not easy.
15
અતિશય ઉકળાટો વાદળી તાપ લાવે,
શ્રમ સહજ કરતાં લોક થાકી જ જાયે.
Excessive heat, the clouds bring with their might,People grow weary from even labors light.
The excessive, oppressive heat that comes with cloudy weather makes people weary even when performing easy tasks.
16
ખૂબ લટકતી આંબે દીસતી કેરીઓ ને,
અવર ફળ ઘણાંઓ દે રસો મિષ્ટ મોંને;
Many mangoes hanging on the mango tree are seen,And other fruits bestow sweet tastes to the mouth, so keen.
Many mangoes are seen hanging on the mango tree, and various other fruits offer sweet tastes to the mouth.
17
હરિત ગુરુ તરુઓ શોભતાં પાતરાંથી,
સુખ સરવ જીવોને આપતાં છાંયડાથી.
Lush, mighty trees adorned with leaves,
Granting joy to all beings with their shade.
Green, mighty trees are beautiful with their leaves, and they give happiness to all living beings with their shade.
18
પરવતની તળેટી તેથી થોડેક દૂરે,
સુણું અટકતી ગાતી કુંજ ધીમે જ સૂરે;
From the mountain's base, a little distance away, I hear the grove singing, haltingly, in a soft, slow lay.
From the mountain's base, a little distance away, I hear the grove singing, haltingly, in a soft, slow tune.
19
સરખી મધુર ચૂં ચૂં કૂપ સારંગી વાગે,
છરર પડતું પાણી નિર્મળું રમ્ય લાગે.
The saarangi plays sweet 'choo choo' notes, resonant as from a well,And the pure water, falling with a 'chharar', appears enchanting and fair.
The sarangi plays sweet 'choo choo' notes, echoing like from a well. And the pure water, falling with a 'chharar' sound, appears enchanting.
20
ચરી કરી વળતું તે પાછું ગોવારું જોઉં,
રૂડું કરતું જ બેં બેં ટોળું ઘેટાંનું જોઉં;
I see the shepherd returning, having grazed them all,I see the sheep's lovely baa-ing, a delightful call.
I see the shepherd returning after grazing the animals, and I also observe the lovely 'baa-baa' sounds made by the flock of sheep.
21
વળી રમણીય જોઊં થંડ દીનાંત સીમા,
રસ પીઈ બની કેફી રે સમું પોકળીમાં.
Again I gaze at the beautiful, cool twilight's edge,Drinking its essence, becoming rapt, I merge into the void.
Again I gaze at the beautiful, cool edge of twilight. Drinking its essence, I become rapt and merge into the void.
23
તૈયારી છે ચૂપચૂપ કહે કાગડાઓ નકીબ,
સંધું દીસે પવન ન હીલે શાંત રૂડું ગભીર;
Preparations are quiet, say the crows, the heralds;All seems still, the wind doesn't stir, calm, lovely, and deep.
The crows, acting as heralds, quietly announce that preparations are underway. Everything appears still, with no wind stirring, presenting a calm, beautiful, and profound scene.
24
શોભા વર્ણ શું હું ઝટ પછી મેઘરાજા પધાર્યા,
વૃક્ષાદિએ હરખથી નમી સ્વસ્તિ શબ્દો પુકાર્યા.
How can I swiftly paint such grace? For then the Rain King came, Trees and all bowed down with joy, and spoke his blessed name.
How can I swiftly describe such beauty? Then the Rain King arrived, and trees and all bowed down with joy, uttering auspicious words.
25
કેવો થંડો પવન અતિસેં જોરમાં આવતો રે,
ઓ આ આવી ઝડપથી બહુ વાદળી કાળી જો રે;
How cold the wind, with mighty force it blows,Oh, look, how swiftly a very black cloud shows!
A very cold wind is blowing with great force. Look, a very black cloud is swiftly approaching.
26
આહા કેવું પડું પડું કરે ઘોર આકાશ ભારે,
ઓહોઃ આવ્યો ખૂબ ત્રૂટી પડ્યો મેઘ મોટી જ ધારે.
Ah, how the vast, dark sky seems ready to descend,Oh, the cloud has burst, in mighty streams without end.
Ah, how the heavy, dark sky seems about to fall, Oh, the cloud has burst, falling in very large streams.
27
ચારે પાસે વીજળી ચમકે ઉપરાઉપરી રે
ગાજી રેહે ગરજનથકી રાન આખું વળી રે
All around, the lightning flashes, ceaselessly bright,The whole forest echoes with thunder's powerful might.
All around, the lightning flashes, ceaselessly bright, The whole forest echoes with thunder's powerful might.
28
વ્યાઘ્રો સિંહો અતિસ તડૂકે ઝાડ મોટાં પડે રે
જોતાં ત્રાસે પ્રથમ નીકળ્યો તે પ્રવાસી મરે રે.
Tigers and lions roar exceedingly, mighty trees collapse;The traveler who emerged first, seeing this, dies of fright.
Tigers and lions roar exceedingly, mighty trees collapse; The traveler who emerged first, seeing this, dies of fright.
29
જોગી બીજા જન હું સરખા કષ્ટ જેને પડેલાં,
તેઓ રાને લવ નવ બીહે જોઈ ઉત્પાત ઘેલા;
Yogis and folk like me, whom dire hardships have befallen,They fear not the wild's mad mischief, nor are by fear ever shaken.
Yogis and people like me, who have faced immense suffering, are not even slightly afraid of the wild's mad mischief or disturbances.
30
જોગી હર્ષે ચિંતન કરતા સચ્ચિદાનંદનું ને,
દુ:ખી અજ્ઞાઃ મરણ ઈછતા સુજ્ઞ તે રંગ જુએ.
The yogi joyfully contemplates Sachchidananda,
While the sorrowful ignorant wish for death, the wise perceive the same hue.
The yogi joyfully contemplates Sachchidananda, while the sorrowful ignorant wish for death; yet, the wise perceive the same underlying essence in both.
31
ચાલ્યા જાએ ગડ ગડ ગડી આ ભડાકા કડાકા,
વીજો ચળકે જળ ખૂબ પડે વાયુ લેતા તડાકા;
The rumbling, crashing sounds they onward bear,While lightning flashes, heavy rains, fierce winds do tear;
The rumbling and crashing sounds advance, while lightning flashes, heavy rain falls, and strong winds rage.
32
વાંસો ફૂટે તડ તડ કરી રાન થાએ કરાળ;
ઓથો વિના સરવરતટે બૂમ પાડે મરાળ.
With spines that crack 'tad tad', the wild becomes so dread;Without a shelter, the swan cries by the lake's bed.
The wild becomes dreadful as spines crack 'tad tad'; a swan cries by the lake's bed without any shelter.
33
પહાડે મોરો થનથન કરે સૂર ઊંચું લઇને,
આંબાડાળે કરતી ટઉકા ખૂબ કોએલડી તે;
On the mountain, the peacock dances, taking its voice high,
While on the mango branch, the cuckoo calls out loudly, by and by;
On the mountain, the peacock dances, raising its voice high, while on the mango branch, the cuckoo calls out loudly.
34
દાદૂરો તે સરવર વિષે બોલતા કૂદતા ને,
પીએ તોએ પયપય કરે આકળા ચાતકા તે.
The frogs they croak and leap within the lake, While restless Chataks cry 'water, water!' though other waters they forsake.
Frogs croak and leap within the lake. Meanwhile, the restless Chatak birds cry 'water, water,' even though they refuse to drink any water other than rainwater.
35
પાણી પાણી સકળ વનની કુંજમાંહે મચે ને,
પહાડી ભૂમિ ચકચક બને સાફ ધોવાઇને રે;
Water, water, fills all the forest's leafy bowers, The hilly land now sparkles, washed clean by the showers.
Water, water, fills all the forest's leafy bowers, The hilly land now sparkles, washed clean by the showers.
36
થંડી મીઠી અનુકૂલ હવા થાય તાંહાં પછી રે,
દર્દી જાયે દરદી જનનાં રમ્ય પાણી હવાએ.
Where cool, sweet, agreeable breezes then descend,The ailing seek the pleasant waters and air that mend.
Where cool, sweet, agreeable breezes then descend, The ailing seek the pleasant waters and air that mend.
37
ખેડુ લોકો શરીર ભીંજવી ખેતરે કામ કર્તા,
જેને થાયે શરદી ગરમી થોડી રે અન્ય કર્તાં;
Farmers, with bodies drenched, work in the field,
They feel less cold or heat than others yield.
Farmers work in the fields with their bodies drenched. Consequently, they experience less cold or heat compared to other people.
38
આહા જોતાં બહુ નવનવા રંગના જીવજંતો,
થાયે ડાહ્યો સમજણથકી જીવ મારો નચંતો.
Ah, beholding creatures, new in every hue,My soul grows wise through understanding, and finds its peace anew.
Ah, beholding many creatures of new and varied colors, my soul becomes wise through understanding and attains peace.
39
પહાડો લાગે રમણીય બહુ છેક જંગાલી લીલા,
કોઈ ભૂરા ધુમસથકી તો કોઈ આછા જ લીલા;
The mountains appear exceedingly beautiful, utterly wild and green,Some veiled by bluish mist, while others are merely a light green.
The mountains appear exceedingly beautiful, utterly wild and green; some are veiled by bluish mist, while others are merely a light green.
40
ઊંચે જોઉં પરવત ચડી તો ઘણા અભ્ર રંગી,
નીચે જોઊં ભરપૂર ખૂલ્યાં ઝાડનાં ઝુંડ રંગી.
When I climb the mountain and look high, many colorful clouds appear; Looking down, full, colorful groves of trees bloom and spread out far and near.
When I climb the mountain and look up, many colorful clouds appear; looking down, full, colorful groves of trees bloom and spread out far and near.
41
આડો જાતો બહુ પવનથી મેઘ ઊંચેથી જોવો,
એ તો લાગે ધૂળ ઊડી રહી વા દીસે ધૂમ્રગોટો;
When clouds are driven sideways by strong winds, observed from on high,They look like rising dust, or a dense smoke-plume passing by.
When clouds are seen from above, being pushed sideways by strong winds, they resemble rising dust or a plume of smoke.
42
સિંધુ પહાડો તરૂ નભ સહુ એક રંગે મળ્યાં રે,
માટી રાતી ભીની ભીની અને ઘાસ લીલાં ભીનાં રે.
Rivers, mountains, trees, and sky, all in one hue did meet,The red earth, moist and soft, and green grass, dewy sweet.
Rivers, mountains, trees, and the sky all merged into one color. The red earth is moist and the green grass is dewy.
43
કો કો ઠામે ડુંગર પરથી ધોધ મોટા પડે રે,
જેમાં રૂડા સૂરજકરણે રંગ ઝાઝા બને રે;
From peaks above, great waterfalls cascade,Where sunbeams bright, a myriad hues have made.
Great waterfalls cascade from the mountains, and beautiful sunbeams create many colors within them.
44
એને જોતાં અચરત થઇ કાં ન તુંને સ્તવું રે?
ધો ધો ધો ધો મધુર સૂણતાં કાં ન લહેરે સૂઉં રે?
Why, seeing it, in awe, do I not offer Thee my praise?Why, hearing 'dho dho' sweet, not drift to sleep on watery ways?
Why, upon witnessing such a marvel in awe, would I not praise You? And upon hearing the sweet 'dho dho' sound, why would I not gently fall asleep on the waves?
45
વહાણે સાંજે રૂડું ધનુષ જે આસમાને જણાયે,
જોતાં તેને નિરભય તરે કો ન આનંદ માંહે?
At dawn or dusk, when a beautiful rainbow appears in the sky,Who, gazing upon it, does not float fearlessly in joy?
When a beautiful rainbow appears in the sky at dawn or dusk, who, upon seeing it, does not float fearlessly in joy?
46
થાયે જોતાં નદી ભરપૂરી કેમ ના મંન મોટું?
સુણે પાણી ખળ ખળ થતું કેમ ના સ્હેજ લોટું?
Seeing the river, brimming, full and grand,Why wouldn't the heart swell within the man?Hearing the water gurgle, flowing free,Why wouldn't one gently swayed be?
Upon seeing a full and brimming river, why shouldn't one's mind become expansive and magnanimous? Similarly, hearing the gentle gurgle of water, why shouldn't one feel slightly swayed or moved?
47
શોભે કેવાં બહુ ખડ અને ધાન્ય તે ખેતરોમાં,
ઝાડો લીલાં વિવિધ ફૂલડાં વંન ને વાડીઓમાં!
How splendid are the many grasses and grains in those fields,
Trees verdant, with various blossoms in forests and gardens!
The fields look splendid with abundant grasses and grains. Green trees and various flowers add to the beauty of forests and gardens.
48
મીઠાં ખાસાં સરવરતણાં નીર તો નિર્મળાં ને,
મેદાનોમાં હરણ બકરાં ગાય ઘેટાં ચરે રે.
Sweet and pure are the waters of the lakes,And in the meadows, deer, goats, cows, and sheep graze.
Sweet and pure are the waters of the lakes, and in the meadows, deer, goats, cows, and sheep graze.
49
આકાશે તો ચકચક થતો શ્વેત વાઘો સજ્યો રે.
તારાઓ જે મૂઝઇ રડતા શોક તેણે તજ્યો રે;
The sky was adorned with a gleaming white robe,The sorrow that made the stars weep, it cast off in woe.
The sky adorned itself with a gleaming white robe. It cast off the sorrow that caused the stars to weep.
50
પીડાતો તે અતિસ કમળે ચંદ્ર સારો થયો રે,
પાવા માંડી ફરી મીઠી સુધા ધન્ય તેણે સહુને.
The moon, by the lotus greatly pained, became good and bright anew,Sweet nectar he began to serve again, blessing everyone through.
The moon, previously tormented by the lotus, regained its goodness and brightness. It then began to serve sweet nectar once more, thereby blessing everyone.
51
રાતે ચાંદો અધવચ ઠરે માંડ આકાશમાં ને,
તારા સંધા ચળકી જ રહે ખૂબ ગંભીરતાએ;
At night, the moon barely settles midway in the sky,And all the stars keep shining with great solemnity;
At night, the moon barely settles midway in the sky, and all the stars keep shining with great solemnity.
52
શબ્દો લાગે દૂર થકી થતા માછીના મિષ્ટ કાને,
વાયુ આવે ફરફર વળી એ મજો કોણ જાણે?
Words, from afar, become sweet to the fisher's ear,The wind comes rustling again, who knows that joy so clear?
from afar become sweet to the fisherman's ear, and the wind comes rustling again. Who can truly know the profound joy found in these simple experiences?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
