Ghazal
કેટલો પાગલ...
This ghazal expresses the intense, all-consuming madness of a lover who sees their beloved everywhere. The poet creates a world where trees, flowers, water, and even buzzing bees are intertwined with the beloved's name and presence, highlighting a profound, almost obsessive devotion and the lover's complete immersion in this love. The river of love flows, and the poet finds solace and identity in its waters.
Loading songs…
00
1
પૂછતી નહીં કેટલો પાગલ... કેટલો પાગલ
આભમાં જોને કેટલાં વાદળ... એટલો પાગલ...
Don't ask how mad I am... how mad I am.Just see how many clouds are in the sky... that mad I am.
Don't ask how mad I am; just look at how many clouds are in the sky, I am that mad.
2
ઝાડનું નાનું ગામ વસાવ્યું ને ફૂલને તારું નામ દીધું છે.
ભમરા તને ગુંજ્યા કરેઃ ગુંજવાનું મેં કામ દીધું છે.
A small village of trees I built, and to the flower, your name I gave.The bees for you perpetually hum: to hum, I gave them their very aim.
I built a small village of trees and named a flower after you. The bees perpetually hum for you, as I gave them the task of humming.
3
જળને તારું નામ દઈ ઢંઢોળી લેતો.
ખોવાઈ ગયેલા નામને મારા ખોળી લેતો.
I would stir the water, giving it your name,And seek within it, my own lost name.
I would stir the water, giving it your name, and seek within it my own lost name.
4
નદી તારા નામની વહે : એ જ નદીનું જળ પીધું છે.
આપણા પ્રેમની : સુખની દુખની વાત કરું છું શબ્દો આગળ.
The river of your name flows, from its water I have drunk. Of our love, its joys and sorrows, I speak, even beyond what words can tell.
The speaker has sustained themselves from the essence or presence of their beloved, whose 'name' is like a flowing river. They are expressing the story of their love, encompassing both happiness and pain, which is so profound that it transcends verbal description.
5
પૂછતી નહીં કેટલો પાગલ... કેટલો પાગલ...
પ્હાડની ઉપર સૂરજ ઊગ્યો : રાતના ઊગ્યા તારા.
She asks not how mad I am... how mad I am...The sun rose over the mountain; at night the stars arose.
She does not ask how mad I am. The sun rose over the mountain, and at night the stars emerged.
6
દિવસ અને રાત તો તારા નામના છે વણજારા.
ધરતીમાંથી નામનાં તારા તરણાં ફૂટે.
Day and night, they bear your name, O wanderer.From the earth, your name's blades of grass sprout forth.
O wanderer, day and night bear your name. From the earth itself, blades of grass sprout forth, carrying your name.
7
ઝરણાં તારા નામને ઝીણા લયમાં ઘૂંટે.
સાગર, ખડક, પવન, સડક, ઝૂંપડી, મકાન...સૌને તારું નામ કીધું છે.
The springs your name in subtle rhythm hum.Ocean, rock, wind, road, hut, house...to all, your name has become known.
The springs hum your name in a subtle rhythm. The ocean, rock, wind, road, hut, house... to all, your name has been told.
8
નામ તો તારું ગીતને માટે સાવ કુંવારો કોરો કાગળ...
પૂછતી નહીં કેટલો પાગલ... કેટલો પાગલ...
Your name, for a song, is a pristine, blank page.Do not ask how mad I am... how utterly mad.
Your name, for a song, is a completely pristine, blank page. Do not ask how mad I am, how utterly mad.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
