Ghazal
થોભ્યાનો થાક
This ghazal portrays a deep sense of exhaustion from life's wanderings and an yearning for the journey to continue despite the fatigue. The poet describes a state of perpetual discomfort where neither darkness nor light brings peace, instead causing pain. It reflects a soul consumed by restlessness, where even the promise of tranquility is met with agitation, leading to a night of profound unease.
Loading songs…
00
1
ભટકી ભટકીને મારા થાકયા છે પાય
હવે પંથ મારો ચાલે તો ચાલુ:
My feet are weary from their constant straying,If now my path proceeds, then I will walk.
My feet have grown weary from constant wandering. If my path now proceeds, then I will follow it.
2
પોપચાં બિડાય ત્યારે ખૂંચે અંધાર
અને ઊઘડે ત્યાં સળગે અજવાળુ;
When eyelids close, darkness pricks deep inside,And when they open, the light burns wide;
When the eyelids close, darkness pricks deep inside, and when they open, the light burns wide.
3
વેદનાનુ નામ કયાંય હોય નહીં એમ જાણે
વેરી દઉં હોશભેર વાત;
As if pain's name exists nowhere,
I scatter words with utmost care.
As if pain has no name anywhere, I carefully scatter my words.
4
જંપ નહીં જીવને આ એનો અજંપો
ને ચેનથી બેચેન થાય રાત.
No peace for the soul, such is its disquiet,And from its own comfort, the night is made restless.
The soul finds no peace, such is its restlessness, and even from its own comfort, the night becomes uneasy.
5
અટકે જો આંસુ તો ખટકે; ને લ્હાય મને
થીજેલાં બિંદુઓ જો ખાળું!
If tears cease, they prick; and a fire consumes me through,Should I hold back these frozen drops from view!
If tears cease, they prick; and a fire consumes me, should I hold back these frozen drops.
6
સોસવાતો જાઉં છું સંગના વેરાનમાં
ને મારે એકાન્ત હું અવાક;
I am fading away in the wilderness of companionship,And in my solitude, I am speechless.
I am fading away in the wilderness of companionship, and in my solitude, I find myself speechless.
7
આઘે જવાના કોઈ ઓરતા નહીં ને અહીં
થોભ્યાનો લાગે છે થાક.
No longing now to journey far,and here, the weariness of staying feels.
There is no desire to journey far, and the weariness of staying right here is strongly felt.
8
આંખડીના પાણીને રોકી રોકીને, કહો-
કેમ કરી સ્મિતને સંભાળું?
Stopping the tears of my eyes again and again, tell me-How can I maintain my smile?
Repeatedly stopping the tears in my eyes, I ask, how can I possibly maintain my smile?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
