Sukhan AI
વાળાતણા ના વીંજણા ઉડાડ્યા, છાંટી ગુલાબે પ્રિય ના સુવાડ્યા;
કૂંળે અને ચંદનયુક્ત હાથે, માથું ન ચાંપ્યું રસ પાઇ ગાતે.

No fans of vala grass were swayed, nor sprinkled rose, my love not put to sleep;With tender hands adorned with sandal paste, no head was pressed, nor sung of love so deep.

नर्मद
अर्थ

न वाला घास के पंखे चलाए गए, न गुलाब छिड़ककर प्रिय को सुलाया गया। न ही कोमल, चंदनयुक्त हाथों से सिर दबाया गया और न प्रेम गीत गाकर रसपान कराया गया।

विस्तार

यह दोहा गहन पश्चाताप व्यक्त करता है, जिसमें प्रेमपूर्ण देखभाल और सांत्वना की अनुपस्थिति का वर्णन है। वक्ता को इस बात का अफसोस है कि उन्होंने अपने प्रिय को ठंडक देने के लिए सुगंधित खस के पंखे नहीं चलाए, और न ही गुलाबजल छिड़ककर उन्हें शांतिपूर्वक सोने में मदद की। चंदन लेपित कोमल हाथों से, वे अपने प्रिय के सिर की धीरे से मालिश भी नहीं कर पाए, न ही प्रेम भरे गीत गाते हुए उन्हें सहला पाए। यह अंतरंगता और कोमलता के छूटे हुए अवसरों की बात करता है, जो अप्रकट प्रेम और आराम पर दुख की एक तस्वीर प्रस्तुत करता है।

ऑडियो

पाठ
हिंदी अर्थIn app
अंग्रेज़ी अर्थIn app
हिंदी विस्तारIn app
अंग्रेज़ी विस्तारIn app
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.