Ghazal
મોસાળમાં ગાવાનું ગીત પૃથ્વી રૂપી છાબ વિષે
This ghazal portrays the Earth as a splendid basket, overflowing with nature's myriad blessings and diverse life. It beautifully illustrates the planet's unparalleled richness, from its vibrant flora and fauna to vast oceans and precious elements, emphasizing its profound beauty and abundance.
Loading songs…
00
1
પૃથ્વી રૂપી છે છાબડી, ભરિયાં પાનને ફૂલ;
સર્વે ધાતુવડે સજી, મુખથી થાય ન મૂલ.
The earth, a basket, brimming full,With leaves and flowers, a vibrant hue;Adorned with every metal's grace,No words can state its value true.
The earth is like a basket, filled with leaves and flowers. It is adorned with all kinds of metals, and its true value cannot be expressed in words.
2
રાય છબીલી રે છાબ છે.
જોત જવાહીરની ઝગમગે, અગણિત વિધિના આકાર;
This is the charming Beloved's tray.The brilliance of jewels sparkles, in countless forms and shapes.
This is the charming Beloved's tray. The brilliance of jewels sparkles in countless forms and shapes.
3
ચૈતનમય ચિત્રો ચીતરાયાં, પશુ પંખી નરનાર. રાય...
હોય કટોરા રે નીરના, એવા સાગર અનેક;
Animate forms were painted, of beast, bird, and mankind. O Lord...Like mere bowls of water, countless oceans you find.
Animate forms of animals, birds, and humans were depicted. O Lord, for you, countless oceans are as insignificant as mere bowls of water.
4
મેવા મન માન્યા માંહી છે, છબિયે હદ વાળી છેક, રાય...
સાળુ શેલાં ને સાડિયો, સરસ દુશાલા સહિત;
The heart's desired treasures within reside, By beauty's grace, entirely circumscribed, O King. With splendid saris, shawls, and dushalas fine;
O King, the heart's desired treasures reside within, entirely encompassed by beauty. This also includes splendid saris, shawls, and fine dushalas.
5
વસ્ત્રો વિધવિધ વર્ણનાં, પેખી ઉપજે છે પ્રીત, રાય...
ગુણમય ગુચ્છ ગુલાબના, ચંપા ચંબેલી જાય;
Clothes of many colors, seeing them love arises, O King...
Garlands of virtues like roses, jasmine and champak too pass by;
Colorful clothes evoke love, O King, but even garlands of virtues like roses and jasmine eventually pass away, highlighting the transient nature of both superficial beauty and inherent goodness.
6
મનહર ડમરો ને મોગરો, ગણતાં ગણી ન શકાય, રાય...
જુગતિ જોતાં જન જાતને, ચિતમાં ઉપજે વિચાર;
The charming Damro and Mogra, beyond all count, O King,Observing human nature, a thought in the mind takes wing.
The delightful Damro and Mogra flowers are innumerable, O King. Upon observing the ways of humankind, a thought emerges in the mind.
7
કારીગર એનો કોણ છે, ડહાપણનો ભંડાર. રાય...
હાથી ઘોડા ને હંસ છે, મેના પોપટ ને મોર;
Who is its artisan, a fount of wisdom, O King?Elephants, horses, and swans are there, mynas, parrots, and peacocks;
Who is its artisan, O King, this treasury of wisdom? It contains elephants, horses, and swans, along with mynas, parrots, and peacocks.
8
છબિયો મૂકી છે છાબમાં, ચાતક કોયલ ચકોર, રાય...
જે જે વસ્તુઓ જાણિયે, તે છે તેમાં તમામ;
Images reside within the tray, of cuckoo, nightingale, and chakora, O King,Whatever things are known, all of them are contained therein.
Images of the cuckoo, nightingale, and chakora are placed in a tray. O King, whatever things are known, all of them are contained therein.
9
ધ્યાન ધરે એના ઈશનું, દીલમાં દલપતરામ, રાય...
Dalpatram in his heart meditates on his Lord, O King.
Dalpatram in his heart meditates on his Lord, O King.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
