Ghazal
વડી પાપડ કરતાં ગાવાનું
This ghazal highlights the significance of a sister-in-law in a household, with Kanakavati expressing to her husband that without her, the family's well-being is incomplete. It emphasizes the blessings a sister-in-law brings and the joy of her presence. The poem culminates with the festive arrival of the sister-in-law, her children, and her husband.
Loading songs…
00
1
કનકાવતી કહે સાંભળો સ્વામી, નણદી વિના નહિ શોભશે રે;
નગરીના જન પણ અવળું વિચારે, ક્યમ ન તેમાં નણદી શું હશે રે.
Kanakavati said, "Hear me, my Lord, it won't be proper without a sister-in-law here;The city folk will surely judge amiss, 'Why is there no sister-in-law near?'"
Kanakavati tells her Lord that it won't be proper without a sister-in-law. The city folk will wonder why there isn't one.
2
નણદીની આશીષે નવિનધ લૈએ, નણદી દુભાય તો નહિ ભલું રે;
સ્નેહ સહિત નિત્ય નણદીને નમિયે, ઉરમાં જાણું હું તો એટલું રે.
With sister-in-law's blessings, new joys we embrace,If she is displeased, no good finds its place.With love and respect, to her daily we bow,This much in my heart, I certainly know.
With the sister-in-law's blessings, we embrace new joys; if she is displeased, nothing good will come. Therefore, we should daily bow to her with love and respect, for this much I truly know in my heart.
3
વાત કરે એમ ભાઈ ભોજાઈ, ત્યાં તો સમાચાર આવિયારે
ભાણેજાં સાથે બેની પધાર્યાં, બનેવી સહુને તેડી લાવિયા રે.
As brother and sister-in-law spoke thus, then news arrived;The sister, with her nephews and nieces, had come, and the brother-in-law brought everyone along.
As the brother and sister-in-law were speaking, news arrived: the sister, with her nephews and nieces, had come, brought by the brother-in-law.
4
કનક કળશ રથ ઉપર ઝળક્યા, ઘુઘરમાળ ઘમકે ઘણી રે,
ત્યાં તો બનેવીના હણહણે ઘોડા, પડથી વાગે ઘોડલાતણી છે.
Golden pitchers on chariots did gleam,Many strings of bells, a resounding stream.There, the brother-in-law's horses neighed loud,Their hooves striking, echoing through the crowd.
Golden pitchers gleamed on the chariot, and many strings of bells resonated loudly. There, the brother-in-law's horses neighed, their hooves striking the ground with an echoing sound.
5
હળી મળી હરખ્યાં અન્યોઅન્ય અતિશે, મામીએ લીધાં ભાણેજ મીઠડાં રે;
ઉમંગે મળવાને પાડોશી આવ્યાં, બેનીને બહુ દહાડે દીઠડાં રે.
They met and rejoiced greatly with one another, the aunt embraced her sweet nephews;With eagerness, the neighbors came to meet, seeing their dear sister after many a day.
Everyone met and rejoiced greatly with one another, the aunt embraced her sweet nephews; the neighbors came with eagerness to meet, seeing their dear sister after many days.
6
ભાવથી સાળો બનેવીને ભેટ્યા, સુખના સમાચાર પૂછિયા રે;
ખાંતથી ભાણેજને લઈ ખોળે, લૂગડે ગાલ બે લૂછિયા રે.
With deep affection, the brother-in-law embraced his kin,And enquired of news, where joy might have been;With tender heart, he took his young nephew on his knee,And wiped his twin cheeks with a cloth, so gently.
The brother-in-law affectionately embraced his kin and enquired about their well-being. With a tender heart, he took his nephew on his lap and gently wiped his cheeks with a cloth.
7
કનકેરાણે વળી બેનને કહિયું, આપ ભલે બેન આવિયાં રે;
આજ મારાં ઘર ઉજળાં દેખું, સારા સગાએ શોભાવિયાં રે.
Kanaka told her sister again, "Sister, you have come well;Today I see my home bright, graced by good relatives."
Kanaka told her sister again, "Sister, you have come well; Today I see my home bright, graced by good relatives."
8
ભોજાઈ નણદલને પગે પડિયાં, કહે નણદી સુખ પામજો રે;
દેખી આશીષ દીધી દલપતરામે, જગતમાં જશ બહુ જામજો રે.
The brother's wife bowed at her husband's sister's feet,The sister blessed, 'May your happiness be complete.'Dalpatram, seeing this, gave his blessing with grace,'May your fame in the world find its rightful place.'
The brother's wife bowed to her husband's sister, who then blessed her to attain happiness. Seeing this, Dalpatram also offered his blessing, wishing her great fame in the world.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
