Ghazal
गर्म-ए-फ़ुग़ाँ है जरस उठ कि गया क़ाफ़िला
This ghazal reflects upon the ephemeral and ever-changing nature of life, suggesting that everything eventually passes. The poet speaks of life as a journey marked by the intoxication and despair of every moment, urging the heart to remain steadfast amidst the flux of times.
Loading songs…
00
1
गर्म-ए-फ़ुग़ाँ है जरस उठ कि गया क़ाफ़िला
वाए वो रह-रौ कि है मुंतज़़िर-ए-राहिला
The fervor of parting has raised the caravan;
Oh, wait in the path, for the awaited traveler.
The fervor of parting has raised the caravan; Oh, wait in the path, for the awaited traveler.
2
तेरी तबीअत है और तेरा ज़माना है और
तेरे मुआफ़िक़ नहीं ख़ानक़ही सिलसिला
Your nature is such, and your time is such, that
No lineage in the khanqah can match you.
Your nature and your era are such that no lineage or tradition within the khanqah can match you.
3
दिल हो ग़ुलाम-ए-ख़िरद या कि इमाम-ए-ख़िरद
सालिक-ए-रह होशियार सख़्त है ये मरहला
Oh, whether the heart is a slave to desire, or a wise guide,
This stage of life is harsh for the seeker of the path.
Whether the heart is a slave to desire or the guide of wisdom, this stage of the path is harsh/difficult to navigate.
4
उस की ख़ुदी है अभी शाम-ओ-सहर में असीर
गर्दिश-ए-दौराँ का है जिस की ज़बाँ पर गिला
His own being is captive in the evening and morning light,
Whose tongue complains about the spinning of the world's might.
His own existence is currently captive in the evening and morning light, whose tongue complains about the spinning of the world's might.
5
तेरे नफ़स से हुई आतिश-ए-गुल तेज़-तर
मुर्ग़-ए-चमन है यही तेरी नवा का सिला
From your breath, a fire of roses has flared, so bright,
This garden bird is merely the reward for your grace.
From your breath, a fire of roses has flared, so bright; this garden bird is merely the reward for your grace.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
