Ghazal
ख़ुदी की शोख़ी ओ तुंदी में किब्र-ओ-नाज़ नहीं
This ghazal explores the theme of genuine spontaneity and humility, rejecting artificial pretense and arrogance. The poet suggests that true 'shauqi' (spirit/passion) and merriment are devoid of forced charm or ego. It seeks a love that is deeply alive, not merely a decorative or dead spectacle.
Loading songs…
00
1
ख़ुदी की शोख़ी ओ तुंदी में किब्र-ओ-नाज़ नहीं
जो नाज़ हो भी तो बे-लज़्ज़त-ए-नियाज़ नहीं
Not in the showiness of the self, or in the arrogance of the tavern, is there pride and conceit; if there is any conceit, it is not the tasteless demand for favor.
There is no pride and conceit in the showiness of the self, nor in the arrogance of the tavern; if there is any conceit, it is not the tasteless demand for favor.
2
निगाह-ए-इश्क़ दिल-ए-ज़िंदा की तलाश में है
शिकार-ए-मुर्दा सज़ा-वार-ए-शहबाज़ नहीं
The gaze of love seeks the heart of the living,
Not the prey of the dead, nor the punishment of the magnificent.
The gaze of love seeks the heart of the living, not the prey of the dead, nor the punishment of the magnificent.
3
मिरी नवा में नहीं है अदा-ए-महबूबी
कि बाँग-ए-सूर-ए-सराफ़ील दिल-नवाज़ नहीं
In my love, there is not the grace of the beloved,
Nor is there the enchanting sound of the flute's call.
In my love, there is neither the charm of the beloved, nor the captivating sound of the flute's call.
4
सवाल-ए-मय न करूँ साक़ी-ए-फ़रंग से मैं
कि ये तरीक़ा-ए-रिंदान-ए-पाक-बाज़ नहीं
I will not ask the cupbearer of the foreign lands for the wine,
For this path of the pure mystic is not for the careless.
I will not ask the cupbearer of the foreign lands for the wine, for this path of the pure mystic is not for the careless.
5
हुई न आम जहाँ में कभी हुकूमत-ए-इश्क़
सबब ये है कि मोहब्बत ज़माना-साज़ नहीं
In the world, love has never ruled completely,
Because the world is not capable of being ruled by love.
Love has never completely ruled in this world, because the world is not capable of being governed by love.
6
इक इज़्तिराब मुसलसल ग़याब हो कि हुज़ूर
मैं ख़ुद कहूँ तो मिरी दास्ताँ दराज़ नहीं
If this restless yearning were only absent, my dear, / If I speak of myself, my story is not long.
If this continuous restlessness were only absent, dear, / If I speak of myself, my story is not long.
7
अगर हो ज़ौक़ तो ख़ल्वत में पढ़ ज़ुबूर-ए-अजम
फ़ुग़ान-ए-नीम-शबी बे-नवा-ए-राज़ नहीं
If you have the inclination, read the Book of Azam in solitude,
For the sorrow of the semi-night does not have the voice of secrets.
If you have the inclination, read the Book of Azam in solitude, for the sorrow of the semi-night does not have the voice of secrets.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
