Ghazal
છેલ્લી સલામ
This ghazal, titled "Last Farewell," conveys a poignant message of departure. The speaker sends numerous salutations to loved ones and the world, seeking profound forgiveness from those they couldn't meet and requesting to be remembered in their hearts. A deep sense of guilt permeates the verses, as the speaker feels even sacrificing their own blood would not suffice to atone for a 'sin' that has caused their mother to suffer in a 'hellfire of sin.'
Loading songs…
00
1
સો સો રે સલામું મારાં ભાંડુડાંને કે'જો રે,
My hundreds of salutations, convey to my dear kin.
My hundreds of salutations, convey to my dear kin.
2
ઝાઝેરા જુહાર જગને દેજો હો....જી!
મળાયું ન તેને સહુને માફામાફ કે’જો, ને,
Send my many greetings to the world, I plead,And say to all I couldn't meet indeed.For this, my deepest apologies concede.
Please convey my many greetings to the world. And for all those I couldn't meet, please express my deepest apologies.
3
રુદિયામાં રાખી અમને રે’જો હો...જી!
ટીપેટીપે શોણિત મારાં તોળી તોળી આપું તોયે,
Keep us held within your heart, oh please do so! Though my blood, drop by drop, I weigh and bestow,
Please keep us close to your heart. Even if it means I have to give my blood, drop by drop, weighing each offering with great care, I am willing to do so.
4
પૂરાં જેનાં પ્રાછત કદીયે જડશે ન જી-
એવા પાપ-દાવાનલમાં જલે છે જનેતા મારી,
Whose penance will never fully be found-
In such a forest fire of sin, my mother burns.
My mother is burning in a forest fire of sin so intense that complete penance for it will never be found.
5
દિલડાના ડુંગર સળગ્યા - ઠરશે ન જી!
-સો સો રે સલામું.
The mountains of my heart are ablaze - they will not cool, oh no!A hundred, hundred salutations.
The mountains of my heart are ablaze and will not cool down. A hundred, hundred salutations are offered.
6
કીધાં ખાખ ખાંડવવનને પાંડુ તણા પુત્રે તે દી
નિરદોષી નાગાં લાખો ભુંજાણાં હો...જી :
When Pandu's son turned Khandava forest to ash that day,Millions of innocent serpents were roasted away, oh ji.
When Pandu's son turned Khandava forest to ash that day, millions of innocent serpents were roasted.
7
આદુનાં નિવાસી એ તો આ રે આર્યભોમ કેરાં,
પૂર્વજ મારાને પાપે ઓરાણાં હો....જી!
The inhabitants of ancient lands, of this very Aryan soil,Through my ancestors' sins, they became estranged, oh!
The inhabitants of ancient lands, those of this very Aryan soil, became estranged through the sins of my ancestors.
8
-સો સો રે સલામું.
રઘુપતિ રામ મારા રુદાનો વિસામો -એણે
A hundred, a hundred salutations. Raghupati Ram is the solace of my heart.
Hundreds of salutations. Raghupati Ram is the solace of my heart.
9
ઋષિઓને વચને ખાધેલ ખોટ્યું હો...જી :
પ્રભુનામ ભજતો એણે પારાધી સંહારિયો રે
The loss incurred by the sages' words proved wrong, oh dear:He who chants the Lord's name, even the hunter he did slay.
The loss incurred by the sages' words proved wrong. One who chants the Lord's name, he even slew the hunter.
10
એનું ઘોર પાતક આજે ઊમટ્યું હો...જી!
-સો સો રે સલામું.
His grievous sin has surfaced today, oh dear!A hundred, hundred salutations!
His grievous sin has surfaced today, oh dear! A hundred, hundred salutations!
11
છેદ્યાં, બાળ્યાં, ગારદ કીધાં પૃથવીના પેટમાં, ને
અસુરો કહીને કાઢ્યા વનવાસ જી :
Cut down, burnt, interred in the earth's deep womb,Then, called 'demons,' banished to a wilderness tomb.
They were cut down, burnt, and buried deep within the earth. Then, labeled as demons, they were banished to live in the wilderness.
12
જીવતાને કાજે જુદી નરકું બંધાવિયું, ને
સદાનાં નરાધમ રાખ્યાં દાસીદાસ જી.
For the living, a separate hell was built anew,And forever the vilest were kept as servant crew.
A separate hell was created for the living, and the most vile individuals were kept as servants forever.
13
-સો સો રે સલામું.
સમર્થોની સત્તા, સંતો, ધુતારાની ધૂતણબાજી,
Hundreds of salutations!The authority of the capable, O saints, the trickery of cheats,
Hundreds of salutations are offered! This couplet speaks of the authority of the capable and, O saints, the trickery of cheats.
14
કૂડિયા ગુરુની કૈં કૈં કરામાત જીઃ
એની તો વણાવી ધીંગી ધરમધજાઓ, એને
Of the false guru, what are his many marvels?He hoisted mighty flags of faith, for himself.
What are the many marvels of the false guru? He hoisted mighty flags of faith for himself.
15
ભાંડું કેરે રગતે રંગી ભલી ભાત જી.
-સો સો રે સલામું.
With the warrior's blood, a beautiful pattern dyed, Hundreds and hundreds of salutations reside.
A beautiful pattern has been dyed with the warrior's blood. To such, hundreds and hundreds of salutations are offered.
16
એવી એવી ઝડીઓ મારા સહોદરો ઝીલતાં, ને
ધરમધજા કેરે ક્યારે સિંચાણાં હો...જી :
Such deluges my brethren faced, and when was the flag of righteousness ever soaked, oh dear?
My brethren endured such heavy deluges, yet when was the flag of righteousness ever truly soaked?
17
રુદામાં શમાવી સરવે રુદનપિયાલા,વા’લાં
હરિ કેરા રથડા હેઠળ પિલાણાં હો...જી.
Into our hearts, we absorbed all cups of tears, beloved,Crushed beneath Hari's chariot wheels, oh, indeed.
Beloved, we absorbed all cups of tears into our hearts. Truly, we were crushed beneath the wheels of Hari's chariot.
18
-સો સો રે સલામું.
રથના સારથિડા-સુણજો, સાધુ ને ગુંસાઈ સરવે,
Hundreds and hundreds of salutations.O charioteer of the chariot - listen, all saints and hermits,
Hundreds and hundreds of salutations. O charioteer of the chariot - listen, all saints and hermits.
19
કડાકા કરે છે રથની ધરીઓ હો...જી :
જુઓ જુઓ જુગનો ભેરવ ઊભી વાટ ખાળી આજે,
The chariot's axles are cracking, oh dear! Behold, behold, Bhairav of the ages blocks the path today!
The chariot's axles are cracking, oh dear! Behold, behold, Bhairav of the ages blocks the path today.
20
ભીતર તો નિહાળો : હરિ ક્યાં પળિયો હો...જી.
-સો સો રે સલામું.
Look within: where has Hari hidden, oh...ji?A hundred hundred salutations.
Look within: where has Hari hidden, oh dear? A hundred hundred salutations.
21
જુગનો મહારાજા આજે મહાકાળ જાગિયો, ને
ધરમ કેરા ધારણ-કાંટા માંડે હો...જીઃ
The Sovereign of ages, today Great Time has awakened, and the pointers of Dharma's scales are now being set.
The Sovereign of ages, Great Time, has awakened today, and the pointers of Dharma's scales are now being set.
22
સતને ત્રાજવડે મારાં કલેજાં ચડાવિયાં મેં,
શીશ તો નમાવ્યું શાસનદંડે હો....જી.
Upon truth's scales, my very heart I laid, My head, indeed, to righteous rule's rod obeyed.
I have placed my heart upon the scales of truth, and indeed, I have bowed my head to the rod of righteous rule.
23
-સો સો રે સલામું.
હરિ કેરાં તેડાં અમને આવી છે વધામણી રે.
A hundred hundred salutations!The call of Hari has brought us glad tidings.
Hundreds of salutations! The call from Hari has brought us joyful tidings.
24
દલિતોને ઉત્સવ હાકલ પડી છે હો...જી;
હસતાં મુખડાંની અમને વિદાયું દિયો રે, વા'લાં!
The call for celebration has reached the oppressed, oh dear;
Grant us a farewell with smiling faces, oh beloved!
The call for celebration has reached the oppressed. Oh beloved, grant us a farewell with smiling faces.
25
રખે કોઈ રોકે નયણાં રડીને હો...જી!
-સો સો રે સલામું.
May no one dare to stop these weeping eyes, oh dear!Hundreds upon hundreds of salutations to you.
May no one dare to stop these weeping eyes, oh dear! Hundreds upon hundreds of salutations to you.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
