Ghazal
નવા વર્ષનો સબરસ-થાળ
This ghazal, "The New Year's Platter of Essence," portrays a speaker requesting the 'seller of essence' to wait while they meticulously inspect their home and inner readiness. It reflects a deep introspection and preparation of one's self to receive the blessings and experiences of the new year.
Loading songs…
00
1
વા'લાં સબરસનાં વેચનાર, થંભજો રે
-જરી થંભજો રે.
Oh dear sellers of the nectar of all tastes, do pause, Just pause for a moment, do pause.
Oh dear sellers of the nectar of all tastes, please pause. Just pause for a moment.
2
મારાં કોઠી-કોઠાર જોઈ આવું;
મારા અંધારા ઉંબરમાં ઊભો રે
Let me go see my granaries and stores;You stand there in my darkened doorway.
Let me go inspect my granaries and stores; you remain standing in my darkened doorway.
3
-જરી ઊભજો રે.
મારા ગાગર-ગટકૂડાં જોઈ આવું,
Just pause a moment, please.Let me go check on my water pots.
Just pause a moment, please. Let me go check on my water pots.
4
ઘૂમી વળી હું મારા ઘરને ખૂણેખૂણે:
ટોડલા ને ગોખલા તપાસી વળી;
I roamed through every corner of my home,Examining the lintels and the niches.
I roamed through every corner of my home, meticulously examining the lintels and niches.
5
ભરચક ભરિયેલ દીઠા મજૂ અને માળીડા:
કણીયે ન મૂકવાની જગ્યા મળી.
I saw the labourers and gardeners, packed and replete,No space was found to put even a single grain.
I saw the labourers and gardeners, completely packed and full, there was no space to put even a single grain.
6
વા'લાં સબરસનાં વેચનાર, વહી જજો રે
-હવે વહી જજો રે
O dear vendors of life's many tastes, now flow away, now flow away!
O dear vendors of all of life's flavors, now flow away, now flow away.
7
કોઈ જાણણહારા જરીક કહી જજો રે
-જરી કહી જજો રે:
Oh, let one who knows, just say a little, just say a little.
Let anyone who possesses knowledge please share just a little, just a small bit.
8
નવા વર્ષ તણાં નીમક ક્યાં સમાવું! -વા'લાં.
પાંપણ ને પોપચાંમાં સબરસ છલકાય મારે,
Where shall I contain the new year's tears, O beloved? A flood of emotions overflows from my eyelids.
Where shall I contain the new year's tears, O beloved? A flood of emotions overflows from my eyelids and lids.
9
નયણાંના ધોધ ખારા ધૂધવા ઢળે;
સૂકાં સૂકાં તે મારાં હાડચામ ચૂવે ને
The bitter floods of tears from my eyes fall, gushing; And they drain my dry, dry bones and skin.
The bitter floods of tears from my eyes fall, gushing; And they drain my dry, dry bones and skin.
10
સબરસભર શોણિતનાં ઝરણાં ગળે.
ભરી જીવતરનાં સબરસનો સૂંડલો રે
Streams of blood, rich with all life's essence, course,A basket brimmed with life's complete flavor, oh.
Streams of blood, rich with all of life's essences, flow. It is a basket brimming with all the flavors of life.
11
-છલક સૂંડલો રે:
હું તો ગલીઓ ને શેરીઓ ગજાવું.
The basket overflows, oh! I make the lanes and streets resound.
The basket overflows, oh! I make the lanes and streets resound.
12
મારાં સાચુકલાં સબરસને મૂલવો રે
-સજન! મૂલવો રે:
Appreciate my true and all-encompassing essence, O beloved! Do appreciate it!
O beloved, appreciate and value my true and all-encompassing essence.
13
પરખનારાંને શુકનિયાં કરાવું. -વા’લાં.
બળબળતી ધરતીનો ખાર ભર્યો ખૂમચો
I bring auspiciousness to those who truly see, my beloved.A platter filled with the salt of the scorching earth.
I bring auspiciousness to those who truly discern, my beloved. This is like a platter filled with the salt from the scorching earth.
14
જમણા તે હાથમાં હિલોળતી જતી;
રડતી જગદંબાનાં અશ્રુભર સાયરનો
With her right hand, she went swaying; A tear-filled ocean of Jagadamba's weeping.
She went swaying with her right hand. This was an ocean full of the tears of weeping Jagadamba.
15
ડાબે કર પોસ ભરી ચલું ડોલતી:
મારી ખારી નીંદર ને ખારાં સોણલાં રે
With my left hand holding pos, I walk, swaying; My bitter sleep and bitter dreams.
With my left hand full of poppy seeds, I walk, swaying; my sleep is bitter and my dreams are bitter too.
16
-ખારાં સોણલાં રે.
હું તો ક્યારીઓ ને ક્યારીઓ પકાવું.
Oh, my bitter dreams.I cultivate furrow after furrow.
Oh, my bitter dreams. I cultivate furrow after furrow.
17
ભાગ્યવંતાં! તમ મંગલમય વ્હાણલાં રે
-રૂડાં વ્હાણલાં રે.
O Fortunate Ones! Your auspicious boats, -Indeed, your beautiful boats!
This couplet addresses fortunate individuals, highlighting their auspicious and beautiful boats.
18
મારી વેદનાની થાળીએ વધાવું.-વા'લાં.
I welcome you with the plate of my suffering, my beloved.
I welcome you with the plate of my suffering, my beloved.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
