Ghazal
મોર બની થનગાટ કરે (નવી વર્ષા)
This ghazal vividly portrays the mind's joyous and vibrant dance, akin to a peacock, with the arrival of the new monsoon season. It captures the exhilaration of heavy rainfall, thundering clouds, and lush green fields, evoking deep emotional longing and happiness.
Loading songs…
00
1
મોર બની થનગાટ કરે, મન મોર બની થનગાટ કરે
ઘનઘોર ઝરે ચઁહુ ઑર, મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.
My mind turns into a peacock, dancing with abandon, my mind turns into a peacock, dancing with abandon.Torrential rain pours all around, my mind turns into a peacock, dancing with abandon.
My mind becomes a peacock, dancing with abandon, while heavy rain pours all around.
2
બહુરંગ ઉમંગનાં પીંછ પસારીને
બાદલસું નિજ નેનન ધારીને, મેઘમલાર ઉચારીને
Spreading the multi-coloured feathers of joy,Fixing its eyes upon the clouds, singing Megh Malhar.
Spreading its multi-coloured feathers of joy, fixing its eyes upon the clouds, and singing the tune of Megh Malhar.
3
આકુલ પ્રાણ કોને કલસાદ કરે
મન મોર બની થનગાટ કરે.
Who brings solace to the agitated soul?My mind, a peacock, dances, losing all control.
Who will bring peace to the agitated soul? My mind, like a peacock, dances with vibrant energy.
4
ઘર ઘરર ઘરર મેઘઘટા ગગને ગગને ગરજાટ ભરે
ગુમરી ગુમરી ગરજાટ ભરે નવે ધાન ભરી સારી સીમ ઝૂલે,
Ghar gharr gharr, the cloud masses fill the heavens with thunder's sound,With swirling, rumbling roars, the new grain-filled fields sway all around.
The rumbling masses of clouds fill the skies with thunder; with swirling roars, the fields laden with new grain sway all around.
5
નદીયું નવજોબન ભાન ભૂલે, નવ દીન કપોતની પાંખ ખૂલે.
મધરા મધરા મલકાઈને મેડક મેહસું નેહસું બાત કરે.
Rivers in their fresh youth forget their way,New wings of pigeons unfurl for the day.With gentle smiles, the frogs to the rain speak,With love and affection, their soft words they seek.
Rivers in their fresh youth forget their path, and new wings of pigeons unfurl for the day. Frogs, gently smiling, converse with the rain with affection.
6
ગગને ગગને ગુમરાઈને પાગલ મેઘઘટા ગરજાટ ભરે.
નવમેઘ તણે નીલ આંજણીએ મારાં ઘેઘૂર નેન ઝગાટ કરે.
Through the skies, insane cloud masses roam and thunder roar,My deep, dark eyes now sparkle, touched by new clouds' azure kohl.
Mad cloud masses wander through the skies, filling them with thunderous roars. My deep, dark eyes sparkle as if touched by the blue kohl of new clouds.
7
મારાં લોચનમાં મદઘેન ભરે, વન-છાંય તળે હરિયાળી પરે
મારો આતમ લ્હેર-બિછાત કરે સચરાચર શ્યામલ ભાત ધરે.
In my eyes, an intoxicating cloud doth rise, beneath the forest's shade, on verdant ground it lies. My soul a wave-like tapestry does spread, while all creation takes a dark, mystical thread.
An intoxicating cloud fills my eyes, under the forest's shade, upon the verdant ground. My soul spreads a wavy bed, and all creation takes on a dark, mystical pattern.
8
મારો પ્રાણ કરી પુલકાટ ગયો પથરાઈ સારી વનરાઈ પરે,
ઓ રે! મેઘ આષાઢીલો આજ મારે દોય નેન નીલાંજન-ઘેન ભરે.
My soul, in ecstasy, spread across the entire wilderness,O! This Ashadha cloud today fills my two eyes with an intoxicating kohl-like darkness.
My soul, in ecstasy, spread across the entire wilderness. Oh! This Ashadha cloud today fills my two eyes with a dark, intoxicating kohl-like haze.
9
ઓલી કોણ કરી લટ મોકળીયું ખડી આભ-મહોલ અટારી પરે
ઊંચી મેઘ-મહોલ અટારી પરે! અને ચાકમચૂર બે ઉર પરે
Who is that, with loosened tresses, standingOn the sky-mansion's lofty balcony,On the high cloud-mansion's terrace, commanding!And two hearts are shattered utterly.
Who is she, standing with her hair loosened on the sky-mansion's high balcony and on the high cloud-mansion's terrace? As a result, two hearts are utterly shattered.
10
પચરંગીન બાદલ-પાલવડે કરી આડશ કોણ ઊભેલ અરે!
ઓલી વીજ કેરે અંજવાસ નવેસર રાસ લેવા અંકલાશ ચડે,
Who stands concealed behind the pall of the five-hued cloud, oh!
The lightning, in its fresh glow, ascends eagerly to dance anew.
Who stands concealed behind the pall of the five-hued cloud, oh! The lightning, in its fresh glow, ascends eagerly to dance anew.
11
ઓલી કોણ પયોધર સંઘરતી વીખરેલ લટે ખડી મે’લ પરે!
નદી-તીર કેરાં કૂણાં ઘાસ પરે પનિહાર એ કોણ વિચાર કરે,
Who is that, on the palace standing, with tangled tresses, her bosom hiding?Who is that water-bearer, on the river-bank's soft grass, in deep thought abiding?
Who is that woman standing on the palace, hiding her bosom with disheveled hair? Who is that water-bearer on the soft grass by the riverbank, lost in deep thought?
12
પટકૂળ નવે પાણી-ઘાટ પરે! એની સૂનમાં મીટ સમાઈ રહી,
એની ગાગર નીર તણાઈ રહી, એને ઘેર જવા દરકાર નહીં.
New raiments upon the bathing ghat! Her gaze is lost in a trance, Her water-pot drifts away, yet home she cares not to advance.
With new clothes, she is at the bathing ghat. Her gaze is lost in a trance, her water-pot drifts away, yet she cares not to go home.
13
મુખ માલતીફૂલની કૂંપળ ચાવતી કોણ બીજા કેરું ધ્યાન ધરે!
પનિહાર નવે શણગાર નદી કેરે તીર ગંભીર વિચાર કરે
Her lips a jasmine bud do gently chew; who then for others gives attention due?The water-bearer, newly adorned, in thought profound, by river's bank is found.
With her mouth gently chewing a jasmine bud, who would then pay attention to anyone else? The water-bearer, newly adorned, stands by the river's bank, lost in profound thought.
14
ઓલી કોણ હિંડોળ ચગાવત એકલ ફૂલ બકુલની ડાળ પરે,
ચકચૂર બની ફૂલ-ડાળ પરે! વીખરેલ અંબોડાના વાળ ઝૂલે,
Who is she, swinging all alone,
Upon a single blossomed Bakul bough?
Lost in rapture on that flowery throne!
Her dishevelled tresses sway now.
Who is she, swinging all alone on a branch of the Bakul tree laden with flowers? She is completely lost in joy on that flowery branch, with her disheveled hair swaying.
15
દિયે દેહ-નીંડોળ ને ડાળ હલે, શિર ઉપર ફૂલ-ઝકોળ ઝરે.
એની ઘાયલ દેહના છાયલ-છેડલા આભ ઊડી ફરકાટ કરે,
The body sways, the branches shake, a shower of blossoms falls. Her wounded form's veiled shadow-ends fly to the sky and there they flutter.
The body sways, the branches shake, a shower of blossoms falls. Her wounded form's veiled shadow-ends fly to the sky and there they flutter.
16
ઓલી કોણ ફંગોળ લગાવત એકલ ફૂલ બકુલની ડાળ પરે!
મોર બની થનગાટ કરે
Who gently sways the lonely Bakul bloom on its branch?The peacock, full of life, begins its joyous dance.
Who gently sways the lonely Bakul flower on its branch? The peacock, full of life, begins its joyous dance.
17
મોર બની થનગાટ કરે આજે મોર બની થનગાટ કરે
મન મોર બની થનગાટ કરે.
A peacock dances with a flourish today, a peacock dances with a flourish.My mind too dances like a peacock with a flourish.
Today, a peacock dances with a flourish. My mind, becoming a peacock, also dances with the same flourish.
18
તમરાંને સ્વરે કાળી રાત ધ્રુજે, નવ બાદલને ઉર આગ બૂઝે,
નદીપૂર જાણે વનરાજ ગુંજે હડૂડાટ કરી, સારી સીમ ભરી,
The dark night shivers at the cricket's call,New clouds quench burning hearts, relieving all.The river's flood, like a lion's mighty roar,Fills all the fields, from shore to distant shore.
The dark night trembles at the sound of crickets, while new clouds quench the burning within hearts. The river's flood, roaring like a lion, then fills the entire surrounding area.
19
સરિતા અડી ગામની દેવડીએ, ઘનઘોર ઝરે ચઁહુ ઑર,
મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.
The river touches the village gate, heavy rains pour all around,My heart, a peacock, dances with vibrant sound.
The river touches the village gate, heavy rains pour all around,My heart, a peacock, dances with vibrant sound.
20
મન મોર બની થનગાટ કરે.
My mind, transformed into a peacock, dances with ecstasy.
My mind, transformed into a peacock, dances with ecstasy.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
