Ghazal
વીરડો
This folk song, titled "Veerdo," describes a well dug in sandy banks. It explores who dug the beautiful well and for whom, revealing it was the brother for his sister and the birds. The song also depicts various family members like the sister-in-law and aunt drawing water from it, highlighting community and shared resources.
Loading songs…
00
1
વેકરામાં કોણે વીરડા ગાળ્યા?
વીરે મારે ગાળ્યા!
Who carved the water-holes in barren sand? My hero, by his own brave hand!
Who dug the small wells in the sandy barren land? My hero dug them himself.
2
વીરડા રૂપાળા કેને કાજ ગાળ્યા?
બેનીને કાજ ગાળ્યા.
These beautiful wells, for whom were they made?For my dear sister, they were laid.
For whom were these beautiful small wells dug? They were dug for the dear sister.
3
પંખીને કાજ ગાળ્યા.
વીરડાનાં પાણી કેણીયે ઉલેચ્યાં?
For the birds, it was drained. Who scooped out the water from the small well?
The water was drained or filtered for the birds. Who scooped out the water from the small well?
4
ભાભીએ ઉલેચ્યાં
કાકીએ ઉલેચ્યાં
Sister-in-law, she poured it out,Auntie, she poured it out.
Sister-in-law, she poured it out, Auntie, she poured it out.
5
મામીએ ઉલેચ્યાં.
વીરડાનાં પાણી કેણે કેણે ડોળ્યાં?
My aunt had drawn the water clear.Who, oh who, muddied the well's water?
My aunt had cleared the well's water. Who, then, muddied it?
7
વાંદરે ડોળ્યાં.
વીરડાનાં પાણી કોણ કરે આછાં?
A monkey muddied them, how now?
Who will clarify the well's water?
A monkey has muddied the water. Who will now clarify the well's water?
8
મોર કરે આછાં
મીન કરે આછાં
The peacock performs delicately, the fish performs delicately.
The peacock performs delicately, and the fish performs delicately.
9
ચકી કરે આછાં
દેવ કરે આછાં.
The sparrow makes things light, God makes things light.
The sparrow makes things light, and God also makes things light.
10
વીરડાનાં પાણી આછર્યાં કેવાં?
સંધ્યાના હોજ જેવાં
How clear the water in the well?Like twilight's tranquil pool.
This couplet describes the exceptional clarity of the well's water, comparing its purity to a serene pool observed during twilight. It expresses wonder at the water's transparency.
11
તારાના તેજ જેવાં
પરીઓની પાંખ જેવાં
Like the brightness of stars,Like the wings of fairies.
Like the brightness of stars, like the wings of fairies.
12
ઈશ્વરની આંખ જેવાં.
વીરડાનાં પાણી કોણ કોણ પીશે ?
Like the very eyes of God they gleam.Who, oh who, will drink this well's pure stream?
Like the eyes of God. Who all will drink the water from this small well?
13
ગાવડી પીશે
ઢેલડી પીશે
The cow will drink,The peahen will drink.
The cow will drink, the peahen will drink.
14
કોયલડી પીશે.
વાદલડી પીશે.
The cuckoo will drink,The little cloud will drink.
The cuckoo will drink, the little cloud will drink.
15
વીરડાનાં પાણી કેમ કરી પીધાં?
છાલિયે પીધાં
How did you drink the water from the well? Drank it with a cup of leaves.
These lines question how water was consumed from a small well and answer that it was drunk using a cup made of leaves.
16
ટોયલે પીધાં
ખોબલે પીધાં
From the toilet, I drank,From cupped hands, I drank
I drank from the toilet, and I drank from cupped hands.
17
મોઢડે પીધાં
વળી વળી પીધાં
With eager lips, I drank my fill, And drank again, and drank it still.
I drank with my lips, and then I drank again and again. It signifies the act of drinking enthusiastically and continuously.
18
લળી લળી પીધાં.
વીરડાનાં પાણી મીઠડાં કેવાં?
Bending low, I drank and drank.How sweet are the waters of the wellspring?
Bending low, I drank and drank. How sweet are the waters of the wellspring!
19
માતાના દૂધ જેવાં
વીરાના વહાલ જેવાં
Like a mother's milk,Like a brother's love.
Like a mother's milk, like a brother's love.
20
બાપુના બોલ જેવાં
સહિયરના કોલ જેવાં.
Like a father's words,Like a dear friend's pledges.
Like a father's words, like a dear friend's pledges.
21
વીરડાની પાળે કોણ કોણ બોલે?
મોરલા બોલે
On the well's bank, who, oh who, does call? The peacocks call.
On the well's bank, who, oh who, does call? The peacocks call.
23
વીરડાને કાંઠે કોણ કોણ બેઠું?
બેડલું બેઠું
Who is seated by the well's side?The water pot, it does abide.
The couplet asks who is seated by the well's edge and then answers that it is the water pot.
24
બટુકડું બેઠું
પારેવડું બેઠું
A little boy sat,A little dove sat.
A little boy sat, a little dove sat.
25
ઇંઢોણલી બેઠી
ગાવલડી બેઠી
The pot-carrier sits,The little cow sits.
The pot-carrier is seated, and the little cow is also sitting.
26
ગોવાલણી બેઠી
પોપટજી બેઠાં
The milkmaid sat,The parrot sat.
The milkmaid sat, and the parrot also sat.
27
મા’દેવજી બેઠાં
પારવતીજી બેઠાં
Lord Mahadev is seated,Goddess Parvati is seated.
Lord Mahadev is seated, and Goddess Parvati is seated.
28
સીતા ને રામ બેઠાં
રાધા ને શ્યામ બેઠાં,
Sita and Ram are seated,Radha and Shyam are seated,
Sita and Ram are seated, Radha and Shyam are seated.
29
વીરડાને કાંઠે કોણના વિસામા?
ધોરીના વિસામા
By the well's edge, whose resting places are these? The bullock drivers' resting places.
Whose resting places are these by the well's edge? They are the resting places of the bullock cart drivers.
30
પનિયારીના વિસામા
મહિયારીના વિસામા
A rest for the water-bearer, A rest for the churner of butter-milk.
Literally, the couplet means 'A resting place for the water-bearer, a resting place for the churner of buttermilk.'
31
ભતવારીના વિસામા
દુઃખિયારીના વિસામા
A resting place for the devoted,A resting place for the sorrowful.
This is a resting place for the devoted, and also a resting place for the sorrowful.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
