Ghazal
હમારા રાહ
This ghazal explores the paradoxical nature of love, where the beloved inflicts pain yet remains cherished. The poet describes offering their heart and life, enduring sorrow, and even finding a cruel beloved to be a dear master. It's a journey of self-inflicted suffering and unwavering devotion, symbolized by making a bed of thorns after discarding all flowers.
Loading songs…
00
1
કટાયેલું અને બૂઠું ઘસીને તીક્ષણ તેં કીધું;
કર્યું પાછું હતું તેવું, અરે! દિલબર હૃદય મારું!
My rusted and blunt heart, you sharpened with your grind;But made it back as it was, alas, my love, you'll find!
You sharpened my rusted and blunt heart by grinding it; but alas, my love, you made my heart return to its original state.
2
ગમોના જામ પી હરદમ ધરી માશૂક! તને ગરદન;
ન ખંજરથી કર્યા ટુકડા! ન જામેઈશ્ક પાયો વા!
O beloved! I always drank sorrow's cups, offering my neck to you;You neither tore me with a dagger, nor let me drink from love's cup true!
O beloved! I constantly drank cups of sorrow, offering my neck to you. Yet, you neither tore me apart with a dagger nor allowed me to drink from the cup of love.
3
પછી બસ! મસ્ત દિલ કીધું, ઉઘાડી ચશ્મ મેં જોયું;
સિતમગર તોય તું મારો, ખરે ઉસ્તાદ છે પ્યારો!
Then enough! My heart grew wild, with open eyes I saw;O oppressor, still you are mine, truly, my dearest master!
Then enough! My heart grew wild and said, and with open eyes I saw. O oppressor, still you are mine, truly, my dearest master!
4
ગુલો મેં બાગનાં તોડી દીધાં સૌ ધૂળમાં ચોળી;
બિછાનું ખારનું કીધું, ઉપર લેટી રહ્યો તે હું!
All roses of the garden, I plucked and crushed them in the dust;A thorny bed I made, and upon it, there I lie.
All the roses of the garden, I plucked and crushed them in the dust; I made a thorny bed, and upon it, there I lie.
5
મુબારક હો તમોને આ તમારા ઈશ્કના રસ્તા;
હમારો રાહ ન્યારો છે, તમોને જે ન ફાવ્યો તે!
May this path of your love be auspicious for you; Our way is distinct, the one that did not appeal to you!
May this path of your love be blessed for you; our way is unique, the one that did not suit you.
6
તમારા માર્ગમાં મજનૂ અને લૈલા, શીરીં, ફરહાદ
ચિરાયેલાં કપાયેલાં પડ્યાં છે લોહીથી ભીના!
In your path, Majnu and Laila, Shirin, Farhad,
Lie torn and mangled, soaked with blood!
In your path, legendary lovers like Majnu and Laila, Shirin and Farhad, lie torn, cut, and soaked in blood. This imagery conveys immense suffering and sacrifice in the pursuit of love.
7
ગુલામો કાયદાના છે! ભલા! એ કાયદો કોનો?
ગુલામોને કહું હું શું? હમારા રાહ ન્યારા છે!
Slaves they are to laws! O good sir! Whose law is that? What shall I tell the slaves? Our paths are distinct and far!
They are slaves to laws, but whose laws are these? What can I say to those who are enslaved? Our paths are distinct.
8
મને ઘેલો કહી લોકો, હઝારો નામ આપો છો!
હમો મનસૂરના ચેલા ખુદાથી ખેલ કરનારા!
You call me mad, O people, bestowing a thousand names! We are Mansoor's disciples, who play with the Divine!
O people, you call me mad and bestow a thousand names upon me. We are Mansoor's disciples, who play with the Divine.
9
નહીં જાહોજહાલીના, નહીં કીર્તિ, ન ઉલ્ફતના
હમે લોભી છીએ, ના! ના! હમારા રાહ ન્યારા છે!
Not for lavishness, not for fame, nor for love's delight,We are not greedy, no! no! Our path is quite unique!
We do not seek lavishness, fame, or love's delight. We are not greedy; our path is truly unique.
10
તમારી બેવફાઈના, હરામી ને હલાલીના
ચીરી પડદા હમે ન્યારા, હમારા રાહ ન્યારા છે!
Of your infidelity, of what's forbidden and what's lawful, tearing down these veils, we are distinct, our path is distinct!
Tearing down the veils of your infidelity and the distinctions between what is forbidden and what is lawful, we are now separate. Our path is entirely distinct.
11
હમે મગરૂર મસ્તાના, બિયાંબામાં રઝળનારા!
ખરા મહબૂબ સિંહો ત્યાં! હમારા રાહ છે ન્યારા!
We are proud and wild, wandering in the desolate expanse!True beloved lions are there! Our path is truly peerless!
We are proud and spirited, wandering in vast, desolate places. True beloved ones, like lions, reside there; our path is distinct and unique.
12
કુરંગો જ્યાં કૂદે ભોળાં, પરિન્દાનાં ઊડે ટોળાં;
કબૂતર ઘૂઘવે છે જ્યાં, હમારા મહેલ ઊભા ત્યાં!
Where innocent deer leap and play,And flocks of birds soar far away;Where cooing pigeons fill the air,Our palaces stand proudly there!
Our palaces stand in a place where innocent deer leap, flocks of birds fly, and pigeons coo.
13
લવે છે બેત નદીઓ જ્યાં, ગઝલ દરખત રહ્યાં ગાતાં,
હમે ત્યાં નાચતા નાગા, હમારા રાહ છે ન્યારા!
Where rivers murmur verses, and ghazal-trees keep singing,There we dance unclad, our paths are truly unique!
Where rivers murmur verses and ghazal-trees keep singing, there we dance unclad, for our paths are truly unique.
14
તમારા કૃષ્ણ ને મોહમદ, તમારા માઘ, કાલિદાસ,
બિરાદર એ બધા મારા! હમારા રાહ છે ન્યારા!
Your Krishna and Muhammad, your Magha, Kalidasa, All those are my brothers! Our own path is unique!
The figures you revere, such as Krishna, Muhammad, Magha, and Kalidasa, are considered my brothers. We, however, follow our own unique path.
15
હતાં મહેતો અને મીરાં ખરાં ઈલ્મી, ખરાં શૂરાં:
હમારા કાફલામાં એ મુસાફિર બે હતાં પૂરાં!
Mehto and Meera, truly learned, truly brave were they:Two complete travelers in our caravan, along the way.
Mahto and Meera were genuinely learned and brave individuals. They were two complete travelers in our caravan.
16
પૂજારી એ હમારાં, ને હમો તો પૂજતા તેને,
હમારાં એ હતાં માશૂક, હમો તેના હતા દિલબર!
Our devotees were they, and we, we worshipped them;Our beloved were they, and we, we were their sweethearts!
They were our worshippers, and we worshipped them. They were our beloved, and we were their sweethearts.
17
તમારા રાજ્યદ્વારોના ખૂની ભપકા નથી ગમતા;
મતલબની મુરવ્વત ત્યાં, ખુશામદના ખઝાના જ્યાં!
I dislike the murderous pomp of your royal courts;Where self-serving courtesy resides, and flattery's treasures lie!
I dislike the murderous pomp of your royal courts, where self-serving courtesy resides and flattery's treasures are found.
18
હમો તમને નથી અડતા, હમોને છેડશો કો ના!
લગાવી હૂલ હૈયે મેં નિચોવી પ્રેમ દીધો છે!
We do not bother you, do not provoke us, ever!With a pang in my heart, I have wrung out and given love, forever!
We do not bother you, so do not provoke us. With a pang in my heart, I have wrung out and given all my love.
19
હવાઈ મહેલના વાસી હમે એકાન્તદુઃખવાદી!
હમોને શોખ મરવાનો! હમારો રાહ છે ન્યારો!
We, dwellers of airy palaces, are solitary sorrow's advocates! A desire for death we hold! Our path is truly unique!
We, dwellers of airy palaces, are solitary sorrow's advocates! A desire for death we hold! Our path is truly unique!
20
ખુવારીમાં જ મસ્તી છે! તમે ના સ્વાદ ચાખ્યો એ!
હમોને તો જગત ખારું થઈ ચૂક્યું! થઈ ચૂક્યું!
In ruin itself is ecstasy! That taste you haven't known!For us, the world has turned so sour! It's stale, it's bitter grown!
There is joy in ruin itself; you haven't tasted that. For us, the world has become completely bitter.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
