Ghazal
फ़स्ल-ए-ख़िज़ाँ में सैर जो की हम ने जा-ए-गुल
This ghazal describes the poet's experience of wandering through a garden of flowers (Ja-e-Gul) during the autumn season. It expresses the anguish and despair of the heart due to the memories of love and heart-wrenching sounds. The poet conveys a sense of the transience of life and the pain of love, which he wishes to endure like wine.
Loading songs…
00
1
फ़स्ल-ए-ख़िज़ाँ में सैर जो की हम ने जा-ए-गुल
छानी चमन की ख़ाक न था नक़्श-ए-पा-ए-गुल
In the autumn season, when we strolled to the garden of roses,
There was no trace of our footsteps on the flower-strewn ground.
In the autumn season, when we strolled to the garden of roses, there was no trace of our footsteps on the flower-strewn ground.
2
अल्लाह रे अंदलीब की आवाज़-ए-दिल-ख़राश
जी ही निकल गया जो कहा उन ने हाए गुल
Oh Allah, the sound of the heart's anguish, oh, the voice of the heart's sorrow,
My life departed at the words spoken by the rose.
Oh Allah, the sound of the heart's anguish, oh, the voice of the heart's sorrow. My life departed at the words spoken by the rose.
3
मक़्दूर तक शराब से रख अँखड़ियों में रंग
ये चश्मक-ए-प्याला है साक़ी हवा-ए-गुल
Paint my eyes with the color of wine, O cupbearer, for this cup is the wind of the rose.
Paint my eyes with the color of wine, O cupbearer, for this cup is the wind of the rose.
4
ये देख सीना दाग़ से रश्क-ए-चमन है याँ
बुलबुल सितम हुआ न जो तू ने भी खाए गुल
Is this chest marked by the stain of the garden's jealousy, or is it merely the flower that the nightingale consumed?
Is this chest marked by the stain of the garden's jealousy, or is it merely the flower that the nightingale consumed? (A literal interpretation suggesting a comparison between a stain of envy and a flower eaten by a bird).
5
बुलबुल हज़ार जी से ख़रीदार उस की है
ऐ गुल-फ़रोश करियो समझ कर बहा-ए-गुल
The nightingale is bought from a thousand lives; oh flower-seller, do not mistake this stream of fragrance.
The nightingale has been bought from a thousand lives; oh flower-seller, do not mistake this stream of fragrance.
6
निकला है ऐसी ख़ाक से किस सादा-रू की ये
क़ाबिल दुरूद भेजने के है सफ़ा-ए-गुल
From what humble dust has come this one, whose countenance
Is worthy of receiving the pure praise of the rose?
From what humble dust has come this one, whose countenance is worthy of receiving the pure praise of the rose?
7
बारे सरिश्क-ए-सुर्ख़ के दाग़ों से रात को
बिस्तर पर अपने सोते थे हम भी बिछाए गुल
With the stains of the crimson-dyed forehead, at night, upon the bed, we also spread the blossoms.
With the stains of the crimson-dyed forehead, at night, we also spread the blossoms upon the bed.
8
आ अंदलीब सुल्ह करें जंग हो चुकी
ले ऐ ज़बाँ-दराज़ तू सब कुछ सिवाए गुल
Oh, reconcile with the beloved, for the war has begun;
O tongue, retract yourself, and speak of nothing but the flower.
Oh, reconcile with the beloved, for the war has begun; O tongue, retract yourself and speak of nothing but the flower.
9
गुलचीं समझ के चुनियो कि गुलशन में 'मीर' के
लख़्त-ए-जिगर पड़े हैं नहीं बर्ग-हा-ए-गुल
You chose this believing it to be a simple flower, when, Meer,
These shreds of my heart lie within the garden's bloom.
You chose this believing it to be a simple flower, when, Meer, these fragments of my heart lie within the garden's bloom.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
