Ghazal
ग़ैरों से मिल चले तुम मस्त-ए-शराब हो कर
This ghazal describes the state of being intoxicated or carefree, even in the presence of strangers. It captures the essence of transient, joyous experiences of love and life, where everything in the gathering becomes spontaneous and unrestrained.
Loading songs…
00
1
ग़ैरों से मिल चले तुम मस्त-ए-शराब हो कर
ग़ैरत से रह गए हम यकसू कबाब हो कर
Having met you, you are like one intoxicated with wine,
While I remain, filled with pride, like a dried-up kebab.
After meeting you, you are like one intoxicated with wine, while I remain, filled with pride, like a dried-up kebab.
2
उस रू-ए-आतिशीं से बुर्क़ा सरक गया था
गुल बह गया चमन में ख़जलत से आब हो कर
From that fiery spirit, the veil slipped away,
The rose spilled into the garden with shame's sweet flow.
From that fiery passion, the veil slipped away, and the rose flowed into the garden like a sweet, ashamed stream.
3
कल रात मुँद गई थीं बहुतों की आँखें ग़श से
देखा किया न कर तो सरमस्त ख़्वाब हो कर
Last night, many eyes were lost in deep sleep's trance,
If one didn't look, it would be a dizzying dream.
Last night, many eyes were immersed in the trance of deep sleep; if no one had looked, it would have been a dizzying dream.
4
पर्दा रहेगा क्यूँकर ख़ुर्शीद-ए-ख़ावरी का
निकले है वो भी अब बे-नक़ाब हो कर
Why should the curtain remain for the sun of ecstasy,
When it too has come out, unveiled?
Why should the curtain remain for the sun of ecstasy, when it too has come out, unveiled?
5
यक क़तरा आब मैं ने इस दौर में पिया है
निकला है चश्म-ए-तर से वो ख़ून-ए-नाब हो कर
I have drunk a mere drop of water in this era, / And it has emerged from the spring of my eyes as blood.
I have drunk a mere drop of water in this era, and it has emerged from the spring of my eyes as blood.
6
आ बैठता था सूफ़ी हर सुब्ह मय-कदे में
शुक्र-ए-ख़ुदा कि निकला वाँ से ख़राब हो कर
The Sufi used to sit in my heart every morning,
By the grace of God, it emerged from there, ruined.
The Shayar says that the Sufi used to sit in my heart every morning, and by the grace of God, it emerged from there, ruined.
7
शर्म-ओ-हया कहाँ तक हैं 'मीर' कोई दिन के
अब तो मिला करो तुम टुक बे-हिजाब हो कर
Oh Meer, where do your modesty and shyness end? On some day, please meet us, you who are unveiled.
Oh Meer, where do your modesty and shyness end? On some day, please meet us, you who are unveiled.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
