Ghazal
आह-ए-सहर ने सोज़िश-ए-दिल को मिटा दिया
The sigh of dawn has erased the burning pain of the heart. The ghazal speaks about how the gentle arrival of morning and the passage of time can soothe the deepest wounds and intense emotions. It suggests that the natural cycles of life, much like the morning breeze, dissipate the anguish and the fiery passion of the heart.
Loading songs…
00
1
आह-ए-सहर ने सोज़िश-ए-दिल को मिटा दिया
उस बाव ने हमें तो दिया सा बुझा दिया
The sigh of dawn extinguished the burning of the heart; / That mad lover merely extinguished us.
The sigh of dawn extinguished the burning in the heart; / That mad lover merely extinguished us.
2
समझी न बाद-ए-सुब्ह कि आ कर उठा दिया
इस फ़ित्ना-ए-ज़माना को नाहक़ जगा दिया
I didn't realize that the morning breeze had come and awakened
This worldly chaos, it had awoken in vain.
I did not realize that the morning breeze had arrived and awakened this worldly chaos in vain.
3
पोशीदा राज़-ए-'इश्क़ चला जाए था सौ आज
बे-ताक़ती ने दिल की वो पर्दा उठा दिया
The hidden secret of love, which had gone with a hundred today,
Was revealed by the heart's inability to bear it.
The hidden secret of love, which had been preserved for a hundred days, was revealed due to the heart's weakness/inability to contain it.
4
उस मौज-ख़ेज़ दहर में हम को क़ज़ा ने आह
पानी के बुलबुले की तरह से मिटा दिया
In this age of pleasure-seeking, destiny made us vanish, like a bubble of water.
In this era of pleasure, destiny made us vanish like a water bubble.
5
थी लाग उस की तेग़ को हम से सौ 'इश्क़ ने
दोनों को मा'रके में गले से मिला दिया
Our love, captivated by her grace, / Both wounded and healing, embraced her embrace.
The Shayar says that due to her grace, love wounded us both and yet embraced us.
6
सब शोर-ए-मा-ओ-मन को लिए सर में मर गए
यारों को इस फ़साने ने आख़िर सुला दिया
For the noise of the world and the heart, I sacrificed my head,
This tale finally put my friends to sleep.
For the noise of the world and the heart, I sacrificed my head, this tale finally put my friends to sleep.
7
आवारगान-ए-इश्क़ का पूछा जो मैं निशाँ
मुश्त-ए-ग़ुबार ले के सबा ने उड़ा दिया
When I asked for the trace of the song of love,
The morning breeze scattered it with a handful of dust.
When I asked for the trace of the song of love, the morning breeze scattered it with a handful of dust.
8
अज्ज़ा बदन के जितने थे पानी हो बह गए
आख़िर गुदाज़ 'इश्क़ ने हम को बहा दिया
All the water that was in the face, has flowed away; finally, the current of love has washed me away.
All the water that was in the face has flowed away; finally, the current of love has washed me away.
9
क्या कुछ न था अज़ल में न ताला जो थे दुरुस्त
हम को दिल-ए-शिकस्ता क़ज़ा ने दिला दिया
Was there nothing in eternity, no lock that was intact,
It was the decree of fate that gave us a broken heart.
It means that nothing existed in eternity, no lock was intact; fate (Qaza) gave us this broken heart.
10
गोया मुहासबा मुझे देना था 'इश्क़ का
उस तौर दिल सी चीज़ को मैं ने लगा दिया
As if I had to account for the love, I gave my heart to something else.
The Shayar says that as if he had to account for the love, he devoted his heart to something else.
11
मुद्दत रहेगी याद तिरे चेहरे की झलक
जल्वे को जिस ने माह के जी से भुला दिया
The memory of your face's glimpse will linger for a long time,
For the charm that has made me forget the passing months.
The memory of your face's glimpse will linger for a long time, for the charm that has made me forget the passing months.
12
हम ने तो सादगी से किया जी का भी ज़ियाँ
दिल जो दिया था सो तो दिया सर जुदा दिया
We did it with simplicity, the life of our heart's desire,
What heart we gave, we gave; what head was given, we gave apart.
We accomplished it with simplicity, the life of our heart's desire. We gave what heart we gave, and we also gave the head that was separated.
13
बोई कबाब सोख़्ता आई दिमाग़ में
शायद जिगर भी आतिश-ए-ग़म ने जिला दिया
The kebab's aroma filled my mind,
Perhaps my liver was revived by the fire of sorrow.
The aroma of the kebab filled my mind, and perhaps the fire of sorrow revived my liver.
14
तकलीफ़ दर्द-ए-दिल की 'अबस हम-नशीं ने की
दर्द-ए-सुख़न ने मेरे सभों को रुला दिया
'Abas, the heartache of the heart was inflicted by the companion; / The pain of poetry has made all of us weep.
The heartache of the heart was inflicted by the companion, / The pain of poetry has made all of us weep. Literally, it means that the companion caused the heart's pain, and the pain of poetry has made everyone cry.
15
उन ने तो तेग़ खींची थी पर जी चला के 'मीर'
हम ने भी एक दम में तमाशा दिखा दिया
Though they had drawn the bowstring with might, O Mir,
We too displayed a spectacle in an instant.
Though they had prepared greatly, 'Mir' created a spectacle instantly with his poetry.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
