Ghazal
तिरी अबरू व-तेग़-ए-तेज़ तो हम-दम हैं ये दोनों
This ghazal describes the beloved's beauty and the emotional pain she inflicts. The poet states that both her beauty and her sharp gaze are companions in his life. He suggests that he does not rely on words (like ink on paper) or tears to express his suffering, as both of these elements are integral to his existence.
Loading songs…
00
1
तिरी अबरू व-तेग़-ए-तेज़ तो हम-दम हैं ये दोनों
हुए हैं दिल जिगर भी सामने रुस्तम हैं ये दोनों
Your beautiful, sharp, and intense love, dear friend, both of you are. Both of you are before the heart and liver, like Rustam.
Your beautiful, sharp, and intense love, dear friend, both of you are. Both of you are before the heart and liver, like Rustam.
2
न कुछ काग़ज़ में है ताने क़लम को दर्द नालों का
लिखूँ क्या 'इश्क़ के हालात ना-महरम हैं ये दोनों
There are no complaints for the pen on paper, but what shall I write? These two circumstances of love are sacred.
There are no taunts for the pen on paper, but what shall I write? These two circumstances of love are sacred (or forbidden).
3
लहू आँखों से बहते वक़्त रख लेता हूँ हाथों को
जराहत हैं अगर वे दोनों तो मरहम हैं ये दोनों
When blood flows from the eyes, I hold my hands, for if they bear wounds, these two are the balm.
When blood flows from the eyes, I restrain my hands; if they bear wounds, these two (the wounds and the hands) are the balm.
4
किसू चश्मे पे दरिया के दिया ऊपर नज़र रखिए
हमारे दीदा-ए-नम-दीदा क्या कुछ कम हैं ये दोनों
Keep your eyes on the water above the curtain of the sea, / Our two eyes, the eyes of the heart and the eyes of the sight, are not lacking anything.
Keep your eyes on the water above the curtain of the sea, / Our two eyes, the eyes of the heart and the eyes of the sight, are not lacking anything.
5
लब जाँ-बख़्श उस के मार ही रखते हैं 'आशिक़ को
अगरचे आब-ए-हैवाँ हैं व लेकिन सम हैं ये दोनों
The beloved keeps both life and death in their grasp for the lover,
Though the waters of the animal are present, these two are equal.
The beloved keeps both life and death in their grasp for the lover. Although the waters of the animal are present, these two things are equal.
6
नहीं अबरू ही माइल झुक रही है तेग़ भी इधर
हमारे किश्त-ओ-ख़ूँ में मुत्तफ़िक़ बाहम हैं ये दोनों
Not only is the hill bending, but the sword is also here; these two are united with our destiny and blood.
Not only is the hill bending, but the sword is also here; these two are united with our destiny and blood.
7
खुले सीने के दाग़ों पर ठहर रहते हैं कुछ आँसू
चमन में महर-वरज़ी के गुल-ओ-शबनम हैं ये दोनों
Upon the scars of an open heart, some tears reside,
For these two are the garden's blooms and dewdrops, side by side.
Algunos tears rest upon the scars of an open heart, just like the flowers and dewdrops of a fragrant garden.
8
कभू दिल रुकने लगता है जिगर गाहे तड़पता है
ग़म-ए-हिज्राँ में छाती के हमारी जम हैं ये दोनों
Sometimes the heart seems to stop, the liver yearns with pain,
These two within my chest are frozen in the sorrow of separation.
Sometimes the heart seems to stop, and the liver yearns with pain; these two things in my chest are frozen due to the sorrow of separation.
9
ख़ुदा जाने कि दुनिया में मिलें उस से कि 'उक़्बा में
मकाँ तो 'मीर'-साहिब शोहरा-ए-आलम हैं ये दोनों
God knows if I will meet him in this world, in 'Uqba's dwelling, for 'Mir Sahib' is the fame of the world, these two.
God knows if I will meet him in this world, because in 'Uqba's' home, 'Mir Sahib' himself is the fame of the world, these two (referring to the people/figures mentioned).
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
