Ghazal
કુમુદચંદ્ર પ્રેમપત્રિકા
This ghazal, titled "Kumudchandra Prempatrika," extols the enduring legacy of a true poet. It suggests that a gifted poet achieves immortality through their fame, transcending the fear of old age, sickness, and worldly worries, as their glory resonates eternally.
Loading songs…
00
1
કવિતાવિચાર
કુમુદ
Poetic thoughts, Kumud
The literal translation is 'Poetic thoughts, Kumud,' referring to reflections on poetry, possibly from or by someone named Kumud.
2
(કુંડળિયો)
રસિક કવિને જાણવો, ખરો અમર જગમાંહીં,
Know the discerning poet, truly immortal in the world is he.
Know the discerning poet, truly immortal in the world is he.
3
જેની યશરૂપ કાયને, જરાતણું ભય નાહીં.
જરાતણું ભય નાહીં, નાહીં આધિ ને વ્યાધિ,
Whose body, formed of fame, no fear of age does bear. No fear of age, no mental pang, no illness lingers there.
A person whose being is shaped by their fame bears no fear of old age. Such a person is also free from mental distress and physical ailments.
4
અચળ કીર્તિ જગમાંહીં, સકળ થળમાં રહે ગાજી;
કહે કુમુદ કરજોડ, કદી શંકા નવ આણો,
Unwavering fame in all the world, resounding everywhere;Says Kumud with folded hands, 'Never harbor any doubt.'
Unwavering fame resounds throughout the world and in every place; Kumud says with folded hands, 'Never harbor any doubt.'
5
રસિક કવિની કાય, અમર આ જગમાં જાણો.
ચંદ્ર
Know that the body of a tasteful poet, Is immortal in this world.
Know that the body of a tasteful poet is immortal in this world.
6
રસિક કવિ તે કોણ?
કુમુદ
Who is that discerning poet? Kumud.
Who is that discerning and sensitive poet? It is Kumud.
7
(દોહરો)
કરી શૃંગારી વનતણો, ચંદ્ર હૃદયનો જેહ,
Who adorned the forest, who is the moon of the heart,
Who adorned the forest, who is the moon of the heart.
8
ચિત્ર ખરું આપે વળી, રસિક કવિ તે તેહ.
ચંદ્ર
A discerning poet, indeed, provides a true portrayal; he is like the moon.
A discerning poet provides a true portrayal; he is like the moon.
9
સ્વભાવગુણ ચીતર્યા જહાં, વિદ્યા ને રીતભાત,
જગલીલા જોસ્સા તહીં, ઉત્તમ કવિતાજાત.
Where nature's virtues are portrayed, with knowledge and good grace,The world's grand plays, its passions deep, there, finest poems find their place.
Where natural virtues, knowledge, and good manners are portrayed, and where the world's plays and passions unfold, there the finest poetry originates.
10
(અથવા)
લાડી લડાઇ લાવીને, કરી કવિતા જો હોય;
If a beloved brings a quarrel, and then poetry is composed;
If a beloved brings a quarrel, and then poetry is composed.
11
તો તો સઘળું શોભતું, રંગ રસ્તે જન જોય.
(માટે)
Then everything indeed appears beautiful,When people see joy upon their path.
If people find joy on their path, then everything appears beautiful and fitting.
12
કુમુદ તું જો કવિતા કરે, દિલદરદ દરશાવ;
ઈશ્વરને નામે અને, વર્ણી જંનસ્વભાવ.
Kumud, if you write poetry, reveal the heart's pain; In God's name, too, describe human nature plain.
Kumud, if you write poetry, reveal the pain of the heart. Also, in the name of God, describe human nature plainly.
13
ચંદદિલથી કર કરમ, ધરમ ભગતીસું લાડ;
શરમ મૂકીને મૂક ભરમ, મરમ મંનના કાઢ.
With a pure heart, perform your deeds,Embrace dharma with loving devotion's needs.Discard all shame, forsake delusion's sway,Uncover your mind's deepest truths today.
Perform your actions with a pure heart and lovingly embrace dharma and devotion. Cast aside shame and illusion to reveal the innermost truths of your mind.
14
કુમુદ
કવન વિષે દરશાવિયા, આપે યોગ્ય વિચાર;
Kumud, in this poem, you have presented fitting thoughts.
Kumud, in this poem, you have presented fitting thoughts.
15
માનું છું આ અવસરે, હું આભાર અપાર.
પાઠવી કવિતા સર્વ મેં, જેહ લખી હતી જેમ;
On this occasion, I acknowledge immense gratitude. I have sent all the poems, exactly as I had written them.
On this occasion, I acknowledge immense gratitude. I have sent all the poems, exactly as I had written them.
16
ભરમ નથી રાખ્યો કશો, ચંદ ન આણો વહેમ.
ચંદ્ર
No secret have I kept, O Moon, harbor no doubt.
No secret have I kept, O Moon, harbor no doubt.
17
પુરુષકવિઓ બહુ દીસે, સ્ત્રીકવિ થોડીએક;
કુમુદ કવિ ક્યારે બને, એ મુજ મરજી નેક.
Many male poets are seen, female poets are but few;When will Kumud become a poet? That is my sincere wish, so true.
Many male poets are seen, but female poets are few. When will Kumud become a poet? That is my sincere wish.
18
હું ચાહું છું દિલથી, ઝટ તું સાથી થાય;
પછી તો મરજી તાહરી, ચતુરા ચેતી જાય.
With all my heart, I wish you swiftly be my mate;Thereafter, it is your will, O clever one, be aware.
With all my heart, I wish you swiftly be my mate; Thereafter, it is your will, O clever one, be aware.
19
હૈશ કેતકી જાણતો, ચંપા તું દેખાય;
આપે અચ્છો વાસ પણ, પાસ ન ભમરો જાય.
Oh, though I know you as Ketaki, you appear like Champa; You offer a sweet perfume, yet no bee comes near.
Oh, though I know you as Ketaki, you appear like Champa; You offer a sweet perfume, yet no bee comes near.
20
કુમુદ
સ્ત્રીકવિમાં ગણના થવા, મુજ મન મોટી આશ;
Kumud, that 'mongst women poets I may be counted, my heart holds this great hope;
My heart holds a great hope that I may be counted among women poets.
21
ઇશકૃપાથી તેહમાં નહિ જ થાઉં નિરાશ.
ઝટ સાથી કરવાતણી, છે તમ મરજી તોય;
By God's grace, in that I'll not despair.Though your will is to quickly join and a partner share.
By God's grace, I will surely not despair in that matter. Nevertheless, it is your will to quickly form a companionship.
22
જલદી તે થાવા વિષે, મારી કેમ ન હોય?
Regarding its swift happening, why should it not be mine?
Regarding its swift happening, why should it not be mine?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
