Ghazal
વિરહિણીનું ઋતુવર્ણન
This ghazal vividly portrays a beautiful summer night with a whitewashed terrace bathed in moonlight and people singing in white attire. Despite the joyous setting, the separated lover laments her inability to partake in the celebrations due to her beloved's absence. She grieves the loss of intimate moments, longing for her lover's touch and companionship.
Loading songs…
00
2
ધોળી અગાશી ખૂબ ઢોળી ચૂને, ચારુ ખીલી ચંદની ચાર ખૂણે,
ધોળાં સુવો નરનારી પહેરી, ગાયે રસીલાં બહુ સૂર ભેળી.
A white terrace, thoroughly whitewashed with lime, lovely moonlight blossomed in all four corners. Men and women, clad in white garments, sing many melodious tunes, blending them together.
The white terrace is thoroughly whitewashed, and beautiful moonlight shines brightly in all four corners. Men and women, dressed in white, sing many melodious songs, blending their voices harmoniously.
3
એવી સુરાત્રિ કરમે ન આવી, રંગીલી હું કેમ લઉં નિભાવી?
છૂટે નિમાળે પગતાલ મારી, હાથે વગાડી ન સતાર સારી.
Such a good night has not come in my destiny, how can I, the joyful one, sustain it?My foot-taps falter in their rhythm, and with my hands, I could not play the sitar well.
Such an auspicious night has not come into my fate; how can I, a cheerful person, maintain my spirit? My foot-taps lose their rhythm, and my hands cannot play the sitar well.
4
વાળાતણા ના વીંજણા ઉડાડ્યા, છાંટી ગુલાબે પ્રિય ના સુવાડ્યા;
કૂંળે અને ચંદનયુક્ત હાથે, માથું ન ચાંપ્યું રસ પાઇ ગાતે.
No fans of vala grass were swayed, nor sprinkled rose, my love not put to sleep;With tender hands adorned with sandal paste, no head was pressed, nor sung of love so deep.
No vala grass fans were swayed, nor rose water sprinkled to lull the beloved to sleep. The head was not caressed with tender, sandal-pasted hands, nor were songs of love sung.
5
વર્ષા
(મંદાક્રાંતા)
Rain (Mandakranta meter)
Varsha literally means rain. It refers to the precipitation of water from the atmosphere to the Earth's surface.
6
અંધારી આ રજની સજની, મેઘબિહામણી રે
વારે વારે, દરશન દઈ, ચોંકવે દામણી રે,
This dark night, my dear friend, is fearsome with clouds,
Again and again, appearing, the lightning startles me.
This dark night, my dear friend, is fearsome with clouds. Again and again, appearing, the lightning startles me.
7
ધો ધો ધો ધો, ઉદક પડતું પહાણ ઉપેર ભારી,
દેખી સંધું ક્યમ ન ટટળું નાથ સારું હું નારી?
The 'dho dho dho dho' of waters, heavily on stone they fall,Seeing all this, how can I, a woman, not melt for my Lord's call?
The sound of water falling heavily on stone is heard. Seeing how water impacts even hard stone, how can I, a woman, not melt for my Lord?
8
આ તોફાને, ખૂબ કરી કળા, ડુંગરે નાચતા રે,
‘ટેહુ’ ‘ટેહુ’, વદી હરખમાં, મોર તે વૃંદમાં રે;
In this storm, much art was performed, dancing on the hills, 'Tehu' 'Tehu', spoke in delight, peacocks in that flock.
During this storm, peacocks in the flock danced on the hills, displaying great beauty, and called out 'Tehu' 'Tehu' joyfully.
9
દેખી દાઝું ઊંચકી તન ના, જંગી વિલાસ કીધો,
માદા પેરે, ઝીલી સુરસ મેં, હાયરે ના જ પીધો!
Seeing this, I burn; my body did not rise, A grand revelry was made before my eyes. Like a woman, I received the sweet delight, Alas, but I did not drink it at all!
Seeing the grand revelry, I burned with anguish, unable to act. Though I received the sweet delight passively like a woman, alas, I could not truly partake of it.
10
દિલાસાથી, ધીરજ ધરવી, ચાતકા જોઈ તુંને,
તારું સીઝ્યું, મુજ નવ સીઝ્યું, લહાય વાધી જ મુને;
With solace, I must keep my patience, Chātaka, gazing at you,Your wish ripened, mine did not, my fiery anguish only grew.
O Chātaka, looking at you, I must find solace and patience. Your desire was fulfilled, but mine was not, and my fiery agony only intensified.
11
રે દાદુરા, ઘન વરસતો જોઇ ફૂલાઇને રે,
‘ડ્રાંઊં’ ‘ડ્રાંઊં’, અતિસ લવી કાં ચીડવે છે મને રે?
O little frog, seeing the rain clouds pour, you swell with pride,With 'Croak' 'Croak' incessant, why do you vex me deep inside?
O little frog, seeing the rain clouds, you swell with pride, and with your incessant 'croak, croak', why do you vex me?
12
શા સારુ ઓ, દરદી હું છતાં બહેની કોયેલડી રે,
ટૂઊ ટૂઊ કરતી હું વિના, મેઘસૂરે ચડી રે?
O sister cuckoo, why, though I'm in pain, Do you 'Too-oo Too-oo' sing without me, to the monsoon's strain?
Oh sister cuckoo, why do you, despite my pain, sing 'Too-oo Too-oo' in harmony with the monsoon's sound without me?
13
તોબાકારી તીણી જ ચીસથી, સારસા, ભાઇ તારી,
કેશો ઊભા, કરી કણકણે, પેટ બાળે છ ભારી.
With that sharp, repentant cry, O Sarasa, from your brother's plight,My hair stands on end with shivers, and my heart burns deep with fright.
O Sarasa, your brother's sharp, repentant cry makes my hair stand on end with shivers, and my heart burns deeply with fright.
14
(ઇંદ્રાવજા)
ખેલ્યો નહિ ચોપટ સામસામાં, બેસી સજીને પ્રિય ને હું રામા;
No chopat did we play, sitting face-to-face, My beloved and I, Rama, adorned with grace.
My beloved and I, Rama, did not play chopat sitting face-to-face, even after adorning ourselves beautifully.
15
મારી મરાવી નવ સોકટીઓ, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
ખેલ્યો નહિ નાથસું સેતરંજ, હૈડે ઘૂમે આજ વિજોગરંજ;
My nine chances lost, the season's joys remained unknown to me;With my dear lord, no game of chess I played; in my heart today, separation's dust I see.
I lost my nine opportunities and could not enjoy the pleasures of the season. I never played chess with my beloved, and today the sorrow of separation fills my heart.
16
ત્રણે રમ્યાં ના વળી ગંજીફે તો, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
સાથે ન કાફી પીધી ચાહ સારી, ઊનાં જમ્યાં ના દૂધપાક ઘારી;
The three of us played no cards, no pleasure of the season known.
No good tea or coffee together shared, no warm dudhpak-ghari eaten alone.
The three of us didn't play cards and thus didn't enjoy the pleasures of the season. We neither shared good tea or coffee together, nor ate warm dudhpak-ghari.
17
જોતાં પડતો વરસાદ મોટો, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
પાકાં ભરી ચેવલી પાન રંગે, કાથે ચૂને એલચીએ લવંગે;
Watching the heavy rain fall, no joy I took from the season's pleasure. With ripe betel leaves, filled vibrantly with catechu, lime, cardamom, and cloves.
Witnessing the heavy rainfall, I took no pleasure from the season's joys. Instead, ripe betel leaves were vibrantly prepared with catechu, lime, cardamom, and cloves.
18
ઘાલી ન બીડી મુખ લૈ ચૂમીઓ, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
ગાયાં ગવાડ્યાં નવ ગીત બાગે, તાનો થકી સોરઠ મેઘ રાગે;
No paan offered, no lips did I kiss,The season's deep pleasures, completely missed.No fresh songs sung, nor heard in the garden's grace,No melodic flourishes in Sorath or Megh Raga's space.
No paan was offered, nor were kisses exchanged; the pleasures of the season were not enjoyed. New songs were neither sung nor heard in the garden, with the melodies of Sorath and Megh Raga.
19
ઘેલી બની મસ્ત ન નાથ ચાંપ્યો, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
સેતાર સારંગી મૃદંગ ચંગ, કાને વીણા સાંભળું ના ઉમંગ;
Foolishly lost, I held not my love close, nor tasted pleasures that the season chose. Though sitar, sarangi, mridang, and chang, the veena's tune, no joy to me doth bring.
Foolishly lost, I did not embrace my beloved, nor did I enjoy the pleasures of the season. Now, even when I hear instruments like sitar, sarangi, mridang, chang, and veena, I find no joy.
20
ગાથા ગપાંસો કવિતાપુરાણો, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
ધીરે રહી શીતળ વાયુ વાયે, વૃષ્ટિ બપોરે રૂમઝૂમ થાયે;
In tales, gossip, and poetic lore,The season's joys I failed to explore.Softly a cool breeze starts to blow,The afternoon rain gently falls below.
Engrossed in tales, gossip, and poetic lore, I failed to truly enjoy the season's pleasures. Now, a cool breeze softly blows, and the afternoon rain gently falls.
21
ઝૂલ્યાં હીંડોળે નવ સાથ બન્યો, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
રાતે જ રેલે સુકુસુંબ વસ્ત્રે, વર્ષાદથી છેક ભીંજાઇ રસ્તે;
In swings we swayed, no kinship came to be,The season's pleasures, untouched, passed by for me.At night she roams, in dry saffron attire,On roads by rain completely drenched and dire.
In swings we swayed, no kinship came to be; the season's pleasures, untouched, passed by for me. At night she roams, in dry saffron attire, on roads by rain completely drenched and dire.
22
ચોંટેલ ચીરે નથી નાથ જોતો, લહાવો ન લીધો ઋતુનાં સુખોનો.
The Lord sees not the tattered clothes that cling,No joy was taken from the seasons' blossoming.
The Lord does not see the clinging, tattered clothes, and no joy was taken from the pleasures of the seasons.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
