Ghazal
વર તોરણ ચઢતાં વરઘોડામાં ગાવાનું ગીત
This wedding song describes a bride's admiration for her groom's enchanting beauty, her decision to marry him after reading his letter, and her yearning for their union. She playfully criticizes the astrologer for delaying the wedding, highlighting her impatience for happiness.
Loading songs…
00
1
રૂડું છે રાયજાદા રૂપ તમારૂં; રૂપ તમારૂં તે કામણગારૂં,
મોહ પામ્યું છે મન મારૂં, કેસરિયા લાલ, રૂડું છે રાયજાદા રૂપ તમારૂં.
O Prince, your form is truly fair; your beauty casts a charming snare. My heart, O Saffron Dear, is bound by love, your beauty, Prince, reigns high above.
O Prince, your form is truly beautiful and enchanting. My heart is captivated by it, O Saffron dear.
2
કાગળ વાંચી મારૂં, કાળજું ઠરિયું, અંતરમાં વચને વચન ઉતરિયું,
તમને વરવાનું નક્કી કરિયું, કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
Reading the letter, my heart found its peace,Word by word, it settled within my soul.I have decided to wed you, O Saffron Love,Truly, it is good and whole.
Reading your letter brought peace to my heart, and each word settled deep within my soul. I have decided to marry you, O Saffron Love; truly, this is a beautiful decision.
3
સુખ થશે જ્યારે સાહબો મળશે; મનના મનોરથ સુફળ ફળશે;
ત્યાં સુધી મન ટળવળશે, કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
Joy will dawn when the Beloved we meet;The heart's deep desires, then, will be sweet;Till that moment, the soul will yearn and strain,O Saffron-Red Love, this struggle is beautiful pain.
Joy will come when the Beloved is met, and the heart's desires will be fulfilled. Until then, the soul will yearn, but this yearning for the Beloved is beautiful.
4
જોશી મૂરખ જેણે લગન જોઈ આપ્યું; વ્હેલું ન આપ્યું ને વેગળું થાપ્યું;
વગર વિચાર્યું કેમ છાપ્યું? કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
Foolish the astrologer who fixed the wedding date;Did not give it soon, but placed it far away.Why was it thus decided without a thought? O Saffron-hued Beloved, it is good.
The astrologer who fixed the wedding date is foolish for not choosing an early date and instead setting it far off. Why was such a decision made without proper consideration? O saffron-hued beloved, it is good.
5
ત્રીસ ઘડીનો દિવસ પ્રથમ ગણાતો; દિવસ દીસે છે વર્ષ જેવડો આતો;
શું કરૂં કેમે નથી જોતો, કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
Thirty ghadi once counted as a day; this day now seems like a year, I say. What shall I do, for I see it nowhere, my saffron-robed beloved, it is fair.
A day, which was once thirty ghadi long, now feels as long as a year. The speaker wonders what to do, as they cannot see their saffron-robed beloved, who is described as beautiful.
6
જલદી પધારો મારી સાસુના જાયા; મુજને લાગી તમારા મુખડાની માયા;
કુરબાન કીધી મેં તો કાયા; કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
Come quickly, O son of my mother-in-law;I am enchanted by the grace of your face.I have sacrificed my very body for you;O Saffron-hued Beloved, how beautiful it is.
Come quickly, O son of my mother-in-law; I am enchanted by the grace of your face. I have sacrificed my very body for you; O Saffron-hued Beloved, how beautiful it is.
7
ચોંપ કરીને ત્યાંથી જાન ચલાવો; સાહબા આવી મારૂં શહેર શોભાવો;
વ્હાલા વેગેથી વ્હેલા આવો, કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
With eagerness, let the procession start from there;O Sahiba, come and make my city shine;My beloved, come swiftly, come early,O saffron-hued darling, all is beautiful.
The speaker eagerly asks their beloved, Sahiba, to start their journey and come swiftly to grace their city. They assure the 'saffron-hued darling' that everything is beautiful and ready for their arrival.
8
જે સતિ પતિ પૂરો સ્નેહ કરે છે; તેના ઉપર પ્રભુ રાજી રહે છે;
દલપત આશીષ દે છે, કેસરિયા લાલ, રૂડું છે.
The chaste wife who her husband loves with full heart,Upon her, the Lord's pleasure does not depart.Dalpat gives his blessings, O Kesaria Lal,This indeed is good, and true for all.
The chaste wife who loves her husband completely receives God's pleasure. Dalpat bestows blessings, stating, 'O Kesaria Lal, this is indeed good and true.'
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
