Ghazal
न तू ज़मीं के लिए है न आसमाँ के लिए
This ghazal suggests that a person is neither meant for the earth nor for the sky, implying an existence that transcends physical boundaries. It speaks to the complexity of love and emotions, which are not confined to any external place or purpose.
Loading songs…
00
1
न तू ज़मीं के लिए है न आसमाँ के लिए
जहाँ है तेरे लिए तू नहीं जहाँ के लिए
Neither are you for the earth nor for the sky,
Where you are, you are not for the world.
Neither are you for the earth nor for the sky; where you are, you are not for the world.
2
ये अक़्ल ओ दिल हैं शरर शोला-ए-मोहब्बत के
वो ख़ार-ओ-ख़स के लिए है ये नीस्ताँ के लिए
This intellect and heart are for the sparks and flames of love,
They are for the thorns and wild grass, for the desolate lands.
This intellect and heart are for the sparks and flames of love, they are for the thorns and wild grass, for the desolate lands.
3
मक़ाम-ए-परवरिश-ए-आह-ओ-लाला है ये चमन
न सैर-ए-गुल के लिए है न आशियाँ के लिए
This garden is a place for the agony and the sigh,
Not for strolling among flowers, nor for building a nest.
This garden is a place for the agony and the sigh, not for strolling among flowers, nor for building a nest.
4
रहेगा रावी ओ नील ओ फ़ुरात में कब तक
तिरा सफ़ीना कि है बहर-ए-बे-कराँ के लिए
O Ravi, o Nile, o Euphrates, how long shall you remain,
Your boat is meant for the boundless, restless sea.
O Ravi, o Nile, o Euphrates, how long shall you remain? Your boat is meant for the boundless, restless sea.
5
निशान-ए-राह दिखाते थे जो सितारों को
तरस गए हैं किसी मर्द-ए-राह-दाँ के लिए
They who used to show the path to the stars, now yearn for a guide on life's path.
Those who used to show the path to the stars now yearn for a guide on life's path.
6
निगह बुलंद सुख़न दिल-नवाज़ जाँ पुर-सोज़
यही है रख़्त-ए-सफ़र मीर-ए-कारवाँ के लिए
With lofty vision, sweet words, and a heart that delights, oh beloved, full of passion,
This is the very path of life for the traveler-poet.
With lofty vision, sweet words, a delightful heart, and passion, this is the very path of life for the wandering poet.
7
ज़रा सी बात थी अंदेशा-ए-अजम ने उसे
बढ़ा दिया है फ़क़त ज़ेब-ए-दास्ताँ के लिए
A mere whisper of a matter, the apprehension of the world, / Has magnified it merely for the beauty of the tale.
A mere whisper of a matter, the apprehension of the world, has magnified it merely for the beauty of the tale.
8
मिरे गुलू में है इक नग़्मा जिब्राईल-आशोब
संभाल कर जिसे रक्खा है ला-मकाँ के लिए
In my chest, there is a melody, a gift from Gabriel-Ashob, which I have kept for a place without boundaries.
In my chest, there is a melody, a gift from Gabriel-Ashob, which I have carefully kept for a boundless place.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
