Ghazal
કોઈનો લાડકવાયો
This ghazal vividly portrays the harsh realities of war and the ultimate sacrifice made by soldiers for their motherland's freedom. It describes wounded warriors dying on the battlefield, cared for by nurses, as their families mourn their blood-soaked heroes. The poem highlights both the soldiers' patriotism and their loved ones' profound grief.
Loading songs…
00
1
રક્ત ટપકતી સો સો ઝોળી સમરાંગણથી આવે,
Hundred upon hundred stretchers, dripping with blood, arrive from the battlefield.
Hundred upon hundred stretchers, dripping with blood, arrive from the battlefield.
2
કેસરવરણી સમરસેવિકા કોમલ સેજ બિછાવે:
ઘાયલ મરતાં મરતાં રે
The saffron-hued battle-maiden spreads a soft bed:The wounded one, dying, slowly fades away.
The saffron-hued battle-maiden spreads a soft bed: The wounded one, dying, slowly fades away.
3
માતની આઝાદી ગાવે.
કો’ની વનિતા, કો’ની માતા, ભગિની ટોળે વળતી,
Sings of the motherland's freedom. Someone's wife, someone's mother, sisters gather in throngs.
Sings of the motherland's freedom. Someone's wife, someone's mother, sisters gather in throngs.
4
શોણિતભીના પતિ-સુત-વીરની રણશય્યા પર લળતી,
મુખથી ખમા ખમા કરતી
Bending over the blood-soaked battlefield bed of her husband, son, and valiant ones, From her mouth, she cried, 'forgive me, forgive me!'
Bending over the blood-soaked battlefield bed where her husband, son, and brave warriors lay, she repeatedly uttered, 'forgive me, forgive me' from her mouth.
5
માથે કર મીઠો ધરતી.
થોકે થોકે લોક ઊમટતા રણજોદ્ધા જોવાને,
Upon his head, she gently placed her hand.Crowds upon crowds gathered to see the warrior.
She gently placed her hand upon his head. Crowds gathered in large numbers to see the warrior.
6
શાહબાશીના શબદ બોલતા પ્રત્યેકની પિછાનેઃ
નિજ ગૌરવ કેરે ગાને
Recognizing each one who speaks words of praise:In the song of their own glory.
Recognizing each one who speaks words of praise, it is within the song of their own glory.
7
જખ્મી જન જાગે અભિમાને.
સહુ સૈનિકનાં વહાલાં જનનો મળિયો જ્યાં સુખમેળો,
The wounded ones awaken with pride.Where all the soldiers' loved ones met in a joyful tide,
The wounded ones awaken with pride. Where all the soldiers' loved ones gathered in a joyful assembly.
8
છેવાડો ને એક્લવાયો અબોલ એક સૂતેલો:
અણપૂછ્યો અણપ્રીછેલો
At the farthest edge, solitary, a silent one lies asleep:Unquestioned and unknown.
At the farthest edge, solitary, a silent one lies asleep: Unquestioned and unknown.
9
કોઈનો અજાણ લાડીલો.
એનું શિર ખોળામાં લેવા કોઈ જનેતા ના’વી,
Someone's unknown beloved child.No mother came to take his head in her lap,
Someone's unknown beloved child. No mother came to take his head in her lap.
10
એને સીંચણ તેલ-કચોળાં નવ કોઈ બહેની લાવીઃ
કોઈના લાડકવાયાની
No sister came with oil-bowls to impart,To this dear child, of someone's loving heart.
No sister came with bowls of oil to anoint someone's beloved child.
11
ન કોઈએ ખબરે પુછાવી.
ભાલે એને બચીઓ ભરતી લટો સુંવાળી સૂતી,
No one bothered to inquire about her.Upon her forehead, soft tresses, laden with kisses, gently lay.
No one bothered to inquire about her. Her soft locks, adorned with kisses, gently lay upon her forehead.
12
સનમુખ ઝીલ્યા ઘાવો મહીંથી ટપટપ છાતી ચૂતીઃ
કોઈના લાડકવાયાની
From wounds received face-on, his chest dripped continuously: Of someone's darling child.
From the wounds received face-on, his chest continuously dripped: belonging to someone's beloved child.
13
આંખડી અમૃત નીતરતી.
કોઈના એ લાડકવાયાનાં લોચન લોલ બિડાયાં,
Eyes from which nectar flowed. Someone's darling's restless eyes have now softly closed.
Eyes from which nectar flowed. Someone's darling's restless eyes have now softly closed.
14
આખરની સ્મૃતિનાં બે આંસુ કપોલ પર ઠેરાયાં:
આતમ-દીપક ઓલાયા.
Two tears of final memory settled on the cheeks: The lamp of the soul was extinguished.
Two tears of final memory settled on the cheeks: The lamp of the soul was extinguished.
15
ઓષ્ટનાં ગુલાબ કરમાયાં.
કોઇના એ લાડકડા પાસે હળવે પગ સંચરજો,
The roses of the lips have withered now,Tread gently near that darling, I implore.
The roses of the lips have withered. Tread gently near that darling of someone.
16
હળવે એના હૈયા ઉપર કર-જોડામણ કરજોઃ
પાસે ધૂપસળી ધરજો,
Gently place your joined hands upon her heart;Hold an incense stick nearby,
Gently place your joined hands upon her heart; Hold an incense stick nearby.
17
કાનમાં પ્રભુપદ ઉચ્ચરજો!
વીખરેલી એ લાડકડાની સમારજો લટ ધીરે,
Whisper the Lord's name into my ear! Gently, smooth the scattered locks of that dear one.
Whisper the Lord's name into my ear, and gently smooth the scattered locks of that dear one.
18
એને ઓષ્ઠ-કપોલે-ભાલે ધરજો ચુંબન ધીરેઃ
સહુ માતા ને ભગિની રે!
Upon her lips, her cheeks, her brow, bestow a gentle kiss:O all mothers and sisters, know this bliss!
Upon her lips, cheeks, and forehead, bestow a gentle kiss. O all mothers and sisters!
19
ગોદ લેજો ધીરે ધીરે!
વાંકડિયાં એ જુલ્ફાની મગરૂબ હશે કો માતા,
Take her gently, ever so slowly, in your lap!How proud must be the mother of those curly locks!
Take her gently, ever so slowly, in your lap! Which mother would not be proud of those curly locks?
20
એ ગાલોની સુધા પીનારા હોઠ હશે બે રાતાઃ
રે! તમ ચુંબન ચોડાતાં
Those lips, two red, that drank the nectar of her cheek,Alas! when your fond kisses were impressed.
Those two red lips, which drank the nectar from her cheeks, alas! when your kisses were pressed upon them.
21
પામશે લાડકડો શાતા.
એ લાડકડાની પ્રતિમાનાં છાનાં પૂજન કરતી,
The darling child will find peace. Secretly, she would worship the idol of that darling child.
The darling child will find peace. Secretly, she would worship the idol of that darling child.
22
એની રક્ષા કાજ અહર્નિશ પ્રભુને પાયે પડતી,
ઉરની એકાન્તે રડતી
For its protection, day and night, at the Lord's feet she would fall,Weeping in her heart's solitude, beyond all call.
For its protection, day and night, she would fall at the Lord's feet, weeping in the solitude of her heart.
23
વિજોગણ હશે દિનો ગણતી.
કંકાવટીએ આંસુ ઘોળી છેલ્લું તિલક કરંતા,
The separated one must be counting the days.With tears in her vermilion, she makes the final tilak.
The separated woman is likely counting the days. She makes her final auspicious mark (tilak) by mixing her tears with the vermilion paste.
24
એને કંઠ વીંટાયા હોશે કર બે કંકણવંતાઃ
વસમાં વળામણાં દેતા,
Around his neck, two bangle-adorned hands must have entwined,Giving painful farewells.
Two bangle-adorned hands must have entwined around his neck, giving a painful farewell.
25
બાથ ભીડી બે પળ લેતા.
એની કૂચકદમ જોતી અભિમાનભરી મલકાતી,
They embraced, a brief moment held fast.She watched his marching steps, with a proud smile cast.
They embraced, a brief moment held fast. She watched his marching steps, with a proud smile cast.
26
જોતી એની રુધિર-છલકતી ગજ ગજ પહોળી છાતી,
અધબીડ્યાં બારણિયાંથી
From half-closed doors, I saw his chest,
So wide, with crimson hues abreast.
From the half-closed doors, I saw his chest, yards wide and overflowing with blood.
27
રડી કો હશે આંખ રાતી.
એવી કોઈ પ્રિયાનો પ્રીતમ આજ ચિતા પર પોઢે,
Whose eyes, red with weeping, could these be? The beloved of such a dear one today sleeps on the pyre.
Whose eyes are these, red from weeping? The beloved of such a dear one today sleeps on the pyre.
28
એકલડો ને અણબૂઝેલો અગન-પિછોડી ઓઢેઃ
કોઈના લાડકવાયાને
Alone and unknowing, he dons a shawl of fire:
Someone's beloved child.
Alone and unaware, a beloved child unknowingly wraps himself in a shawl of fire, symbolizing immense danger or self-inflicted suffering.
29
ચૂમે પાવકજ્વાલા મોઢે.
એની ભસ્માંકિત ભૂમિ પર ચણજો આરસ-ખાંભી,
Kiss the fire-flames on its face.On its ash-marked land, erect a marble pillar,
Kiss the flames of fire directly. On its ash-marked land, erect a marble pillar.
30
એ પથ્થર પર કોતરશો નવ કોઈ કવિતા લાંબી;
લખજો: 'ખાક પડી આંહીં
On that stone, carve no long poem;Write: 'Here lies dust.'
On that stone, do not carve any long poem. Instead, just write: 'Here lies dust.'
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
