Ghazal
તકદીરને ત્રોફનારી
This ghazal, "One who engraves destiny," employs the metaphor of a woman who inscribes scales and applies tattoos, symbolizing the shaping and marking of one's fate. Drawing from traditional folk tunes, it delves into themes of destiny, choice, and the human spirit's role in charting its own course.
Loading songs…
00
1
[‘બાઈ! મેં તો પકડી આંબલિયાની ડાળ રે
જંગલ બીચ હું ખડી રે જી’ - એ ભજનનો ઢાળ]
Oh lady! I have grasped the mango tree's branch,I stand amidst the forest.
Oh lady! I have grasped the mango tree's branch, I stand amidst the forest.
2
બાઈ! એક ત્રાજવાં ત્રોફણહારી આવી રે,
ત્રોફાવો રૂડાં ત્રાજવાં હો જી;
O maiden! A woman skilled in stitching scales has arrived,Have your beautiful scales embroidered, oh my dear.
O maiden! A woman skilled in embroidering scales has arrived. Get your beautiful scales embroidered.
3
છૂંદાવો આછાં છૂંદણાં હો જી.
બાઈ! એ તો નીલુડા નીલુડા રંગ લાવી રે,
Have those light tattoos etched, oh dear.Lady! They've brought forth such deep, deep blue hues.
Have those light tattoos etched, oh dear. Lady, they have brought forth such deep, deep blue hues.
4
ત્રોફાવો નીલાં ત્રાજવાં હો જી!
છૂંદાવો ઘાટાં છૂંદણાં હો જી!
Let blue patterns be embroidered, oh!Let dark tattoos be etched, oh!
Let blue patterns be embroidered, oh! Let dark tattoos be etched, oh!
5
નાની એવી કુરડી ને, માંહી ઘોળ્યા દરિયા;
બાઈ! એણે કમખામાં સોય તો સંતાડી રે,
A tiny little churning pot, within which oceans churned;O lady! In her bodice, she concealed a needle.
A tiny churning pot held oceans, while the lady concealed a needle in her bodice. This suggests a seemingly unassuming woman possesses deep secrets or sharp, hidden intentions.
6
પાલવ ઊંચા નો કર્યા હો જી. -બાઈ! એક.
આભને ઉરેથી એણે આઘી કરી ઓઢણી,
She raised her high pallu, oh lady! From the sky's very heart, she cast aside her veil.
She did not raise her pallu high, oh lady. From the heart of the sky, she cast aside her veil.
7
બાઈ! એણે નવ લાખ ટીબકી બતાડી રે;
કીધું કે આ મેં ત્રોફિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
O Lady! He showed nine hundred thousand dots, and said, 'These I have indeed embroidered, O ji.' O Lady! One.
O Lady! He showed nine hundred thousand dots and said, 'These I have indeed embroidered, O ji.'
8
રામને રુદેથી એણે કોરે કરી પાંભરી,
બાઈ! એણે કીરતિની વેલડિયું ઝંઝેડી રે
She set Lord Rama's image aside from her heart's core,Oh lady! She shook the very vine of her renown.
She set Lord Rama aside from the core of her heart. Oh lady, she completely uprooted the vine of her renown.
9
કીધું કે આ મેં ત્રોફિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
ભર રે નીંદરમાં સૂતેલા ભરથરી,
I said, "This I have braided, oh dear. Oh woman! Just one."While Lord Bharthari slept in deepest slumber,
Someone stated, 'This I have braided, oh dear. Oh woman, just one!' This occurred while Lord Bharthari was deeply asleep.
10
બાઈ! એના લલાટેથી લટડી ખસેડી રે
કીધું કે આ મેં ત્રોફિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
O friend! From her brow, I brushed a curl aside, And declared, 'These are the patterns I have designed, O dear! Just one.'
O friend! I brushed a curl aside from her forehead and declared, 'These are the patterns I have designed, O dear! Just one.'
11
પીઠ તો ઉઘાડી એણે જોગી ગોપીચંદની,
બાઈ! એની જનેતાને આંસુડે ઝરડેલી રે
He laid bare the life of Jogi Gopichand,Oh woman! His own mother, by tears was drenched.
He exposed the truth about Jogi Gopichand, and as a result, his own mother was drenched in tears.
12
કીધું કે આ મેં ત્રોફિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
મનડાં મોહાણાં મારાં, દલડાં લોભાણાં ને,
I said, "These I have embroidered, O Lady! Just one.
My mind is enamored, my heart is captivated now."
I said, 'These I have embroidered, O Lady! Just one.' My mind is enamored, and my heart is captivated.
13
બાઈ! મેં તો કાયાને કીધલ ત્યાં ઉઘાડી રે
લાડુડા એણે મૂકિયા હો જી. -બાઈ! એક.
O sister! My body I laid bare there,
And He placed sweet laddus for my share.
O sister! Only one.
O sister! I laid my body bare there, and He placed sweet laddus for me. O sister! Only one.
14
સુરતા રહી નૈ મારી, સૂતી હું તો લે'રમાં;
બાઈ! એણે સોયુંની ઝપટ જે બોલાવી રે
My awareness was lost, I lay in a blissful wave;Oh friend! He stirred up such a swift surge of desire.
My awareness was lost, I was sleeping in a blissful wave; Oh friend! He caused such a swift surge of desire.
15
ઘંટીનાં પડ જ્યું ટાંકિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
ગાલે ટાંક્યાં ગલફૂલ, કાંડે ટાંકી કાંકણી;
As millstones are precisely carved, oh dear! - O lady! One,
Just as millstones are precisely carved, oh dear, a lady has 'cheek-flowers' carved on her cheeks and bangles carved on her wrists.
16
બાઈ! મારી ભમ્મર વચાળે ટીલ તાણી રે
ત્રોફ્યાં, ને ભેળાં ફૂંકિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
O friend! Between my brows a tilak was drawn, etched, and together they were infused, O soul! O friend! Truly one.
O friend! A tilak was drawn and etched between my brows, and they were infused together.
17
કલેજા વચાળે એણે કોર્યો એક મોરલો,
બાઈ! મેં તો અધૂરો ત્રોફાવી દોટ મારી રે
Inside my heart, he carved a peacock's form,O friend! I ran, the etching incomplete.
He carved a peacock in my heart, but O friend, I ran away while the etching was still incomplete.
18
કાળજડાં કોરાં રિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
ડેરે ને તંબૂડે ગોતું, ગોતું વાસે ઝૂંપડે;
My heart remained dry, oh dear, for the one.I search in tents and marquees, I search in humble huts;
My heart remained dry, oh dear, for the one. I search in tents and marquees, I search in humble huts;
19
બાઈ! મારાં તકદીરની ત્રોફનારી રે
એટલામાં ચાલી ગઈ કિયાં હો જી. -બાઈ! એક.
Oh woman! She who etched my destiny,Where did she go, so suddenly, my dear? - Oh woman! (She was) the only one.
Oh woman! The one who etched my destiny, where did she go so suddenly, my dear? She was the only one.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
