Ghazal
વીર જતીન્દ્રનાં સંભારણાં
This ghazal, 'Memories of Veer Jatindra', depicts a profound sacrifice where the hero offers his body and blood without the usual sounds or madness of war. It emphasizes a quiet, deliberate act of valor, contrasting it with the fanfare of traditional battles.
Loading songs…
00
1
રણશિંગાં બજિયાં નહીં, નવ ગહેકી શરણાઈ,
તલવારોની તાળીઓ સમરે નવ સંભળાઈ;
No war horns blew, no shehnai echoed clear,No clash of swords in battle did one hear.
No war horns blew, nor did the shehnai echo. The clash of swords was not heard in battle.
2
સિંધુડા-સૂર શરણાઈના નવ સુણ્યા,
હાક વાગી ન, તોખાર નવ હણહણ્યા,
The Sindhudā-tune of the shehnai was not heard,No call resonated, nor did the steeds neigh,
The Sindhudā tune of the shehnai was not heard; no call echoed, nor did the warhorses neigh.
3
ઘાવ પર ઘાવ નવ ખડગના ખણખણ્યા,
યુદ્ધ-ઉન્માદના નાદ નવ રણઝણ્યા.
No clash of swords, blow on blow did resound,No war-frenzy's roar, no echo was found.
No sounds of swords clashing, blow after blow, were heard. The roars of war-frenzy also did not resonate.
4
વિણ ઉન્માદે વીર તેં દીધો દેહ ધરી
બિન્દુ બિન્દુ રક્તનાં રિપુને દીધ ગણી;
Without frenzy, O hero, you offered your very form,Each drop of blood, you counted as a gift for the foe.
O hero, without any frenzy, you offered your very form. You counted each drop of blood as a gift for the foe.
5
બિન્દુએ બિન્દુએ રક્ત દીધાં ગણી,
ચૂકવી પલપલે દેહની કણીકણી,
Drop by drop, counting each drop of blood given,Pay for every particle of the body, moment by moment.
Drop by drop, counting each drop of blood given, Pay for every particle of the body, moment by moment.
6
મૃત્યુને ગણ્યું તેં ગોદ માતા તણી;
કે શું પ્રિયમિલનની રાત સોહામણી?
Did you deem death a mother's loving bosom;Or a beloved's sweet night, a fresh-sprung blossom?
Did you consider death as comforting as a mother's lap, or as beautiful as a sweet night of reunion with a beloved?
7
આવે મંગળ અવસરે, કોણ વિલાપ કરે!
કાયરતાને આંસુડે કોનાં નેન રડે!
At such an auspicious occasion, who would lament?With tears of cowardice, whose eyes would weep?
Who would lament on such an auspicious occasion? Whose eyes would shed tears of cowardice?
8
વેગળી જાઓ રે અશ્રુની વાદળી!
વીરનાં તેજને નવ રહો આવરી;
Away, O cloud of tears, depart!Do not conceal the hero's heart;
Oh, cloud of tears, go away! Do not cover the hero's radiance.
9
નીરખવા દો મુને લાખ નયનો કરી,
આકૃતિ-જ્વાલ એ બાલની અણઠરી.
Let me behold with a myriad of eyes,That child's form, a flame which ne'er subsides.
Allow me to gaze with a hundred thousand eyes upon that child's form, which is an unquenched flame.
10
ગગનવિદારણ રાતના ગાજો નંદન-ઘોષ!
ઉત્સવ-દિન આપણ ઘરે; અરિજનને અફસોસ;
Let Nandana's triumphant roar rend the night sky!A day of festival at our home; for foes, a bitter sigh!
Let the triumphant roar, piercing the night sky, resound! It is a day of celebration at our home, and a day of regret for our enemies.
11
અરિજનો થરથરે એહવી ઘોષણા
ગરજી ગરજી ભરો ગગનનાં આંગણાં,
Let such a proclamation, making foes all tremble and fear,With roaring and thundering, fill the sky's courtyards clear.
Make such a proclamation that enemies tremble; fill the courtyards of the sky with roars and thunder.
12
ઊઠ રે ઊઠ, ઓ તરુણ કોડામણા!
વીરનાં વાંચ શોણિત-સંભારણાં.
Rise, oh rise, beloved youth!Recite the blood-memories of heroes.
Rise, oh beloved youth! Recite the blood-memories of heroes.
13
વણગાયાં ક્યમ વીસરીએ બહુમૂલાં બલિદાન,
ગાશું ઘરઘર ઘૂમતાં એનાં અર્પણગાન;
How can we forget the priceless sacrifices, yet unsung? We shall sing their songs of offering, wandering from home to home.
How can we forget the priceless sacrifices, yet unsung? We will sing their songs of dedication, wandering from home to home.
14
ગાઓ રે બેનડી, વીરને વારણે,
ગાઓ રે માવડી, પુત્રને પારણે,
Sing, oh little sister, for the hero's welcome,Sing, oh dear mother, for the son at his cradle,
Sing, oh little sister, for the hero's welcome. Sing, oh dear mother, for the son at his cradle.
15
બંદીજન, ગાઓ બિરદાઈ સમરાંગણે,
ભક્તજન, ગાઓ મંદિરને બારણે,
O bards, sing glories on the field of war,O devotees, sing at the temple's door.
O bards, sing glories on the battlefield; O devotees, sing at the temple's door.
16
તારી ટેક ત્યજાવવા મથનારા કંગાલ,
કાળાં મુખ નીચાં કરી ફૂટે વ્યર્થ કપાળ;
Those wretched who strive to make you abandon your resolve,With faces dark and lowered, will vainly strike their brow.
Those wretched individuals who attempt to make you abandon your resolve will fail. They will end up with dark, lowered faces, vainly striking their brows in regret.
17
ફૂટતા કપાળો ક્રૂર કંગાલ એ,
તાહરાં શાંત વીરત્વ, નીરખી રહે,
Those cruel, wretched brows that shatter,Upon your tranquil valor gaze.
Those cruel and wretched brows that are shattered or in distress, keep gazing upon your tranquil valor.
18
‘હાય! હા હારિયા,’ દાંત ભીંસી કહે,
અણનમ્યા વીરને જાલિમો ક્યમ સહે.
'Alas! We are vanquished,' he mutters, teeth clenched tight,How can oppressors bear a hero who will not bend to their might?
'Alas! We are defeated,' he says, clenching his teeth. How can tyrants tolerate a hero who refuses to bow down?
19
બાણપથારી ભીષ્મની, દધીચિનાં વપુદાન,
મોરધ્વજે કરવત-સહ્યાં3 એ ઇતિહાસી ગાન;
Bhishma's bed of arrows, Dadhichi's body given, Moradhvaj bore the saw's pain; these historic songs are driven.
This couplet mentions Bhishma's bed of arrows, Dadhichi's sacrifice of his body, and Moradhvaj enduring the saw's pain. These are all historic tales of great sacrifice.
20
જીર્ણ ઇતિહાસનાં ગાન એ વીસરિયાં,
જુદી ભાવનાના થરોથર થયા,
The songs of ancient history, they were forgotten,Layer upon layer of new feelings arose,
The songs of ancient history were forgotten, and layer upon layer of new feelings arose.
21
નવેલા શૌર્ય-આદર્શ તેં સ્થાપિયા,
સમર્પણનાં નવાં મૂલ તેં આંકિયાં.
You established new ideals of valor,
You marked new values of dedication.
You established new ideals of valor, you marked new values of dedication.
22
ઝીલો ઝીલો મલકતાં જાલિમ તણા પ્રહાર,
લાલ કસુંબલ રક્તની ફૂટે શોણિત-ધાર;
Receive, receive with a smile the tyrant's blow,A crimson stream of blood, a life-current flow;
Receive the tyrant's blows with a smile; a crimson stream of blood, a flow of life's essence, erupts.
23
પ્રહારે પ્રહારે ઉર-પતાળો ફૂટે,
કસુંબલ રંગની રક્ત-છોળો છૂટે,
With blow after blow, the heart's deep chasms burst,And streams of blood, like kasumbha-red, freely gush.
With every blow, the heart's deep chasms burst open, and streams of kasumbha-red blood freely gush forth.
24
મૃત્યુ-ભયના કૂડા લાખ બંધો તૂટે,
પાળ ફોડી અને પ્રાણનદ ઊમટે.
The myriad false bonds of death's fear shall break, The dam breached, and life's river shall surge forth.
The myriad false bonds of death's fear will break. With the dam breached, the river of life shall surge forth.
25
રજ રજ નોંધી રાખશું હૈયા બીચ હિસાબ,
અવસર આવ્યે માગશું કિસ્મત પાસ જવાબ;
Every speck, we'll note and keep account within our heart,When the moment comes, from fate we'll demand our part.
We will carefully note and keep an account of every small detail in our hearts. When the opportune moment arrives, we will demand answers from fate.
26
માગવા જવાબો એક દિન આવશું,
ભૂખરી પતાકા સંગમાં લાવશું,
To seek answers, one day we shall come,Bringing with us the pale flag,
One day we will arrive to seek answers, bringing with us a pale flag.
27
અમારા રક્તના હોજ છલકાવશું,
માતનો ધ્વજ ફરી વાર રંગી જશું.
We shall overflow the pools of our blood,And dye our mother's flag once more.
We shall cause the pools of our blood to overflow, and once more, we will dye our mother's flag.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
