Ghazal
આપની યાદી
This ghazal, titled "Your Memory," beautifully expresses a deep and constant remembrance of a beloved. The poet finds the beloved's presence and memory in every aspect of existence, from tears and natural beauty like flowers and waves to the vastness of stars, indicating an all-encompassing and inescapable sense of their beloved's influence.
Loading songs…
00
1
જ્યાં જ્યાં નઝર મારી ઠરે, યાદી ભરે ત્યાં આપની;
આંસુ મહીં એ આંખથી યાદી ઝરે છે આપની.
Wherever my gaze may rest, there it fills with your memory;From those very eyes, amidst tears, your memory flows.
Wherever my gaze may rest, there it fills with your memory; From those very eyes, amidst tears, your memory flows.
2
માશૂકોના ગાલની લાલી મહીં લાલી, અને
જ્યાં જ્યાં ચમન જ્યાં જ્યાં ગુલો ત્યાં ત્યાં નિશાની આપની!
In the beloveds' cheeks, the crimson finds its hue, andWherever gardens bloom, wherever roses grow, there your sign shines through!
The crimson hue on the beloveds' cheeks is vibrant, and wherever gardens bloom and roses grow, your sign or presence is evident.
3
જોઉં અહીં ત્યાં આવતી દરિયાવની મીઠી લહર,
તેની ઉપર ચાલી રહી નાજુક સવારી આપની.
I behold, here and there, the sweet waves of the ocean coming,Upon them, your delicate ride is softly moving.
I behold the sweet waves of the ocean coming here and there, upon which your delicate ride is gently moving.
4
તારા ઉપર તારા તણાં, ઝૂમી રહ્યાં જે ઝૂમખાં,
તે યાદ આપે આંખને ગેબી કચેરી આપની.
The clusters of stars that sway, one upon another, they remind the eye of your mystic court.
The clusters of stars that sway, one upon another, remind the eye of your mystic court.
5
આ ખૂનને ચરખે અને રાતે અમારી ગોદમાં,
આ દમ-બ-દમ બોલી રહી ઝીણી સિતારી આપની.
This blood upon the wheel, and in our lap at night,Your delicate sitar is speaking, breath by breath.
This blood is upon the spinning wheel, and also in our lap at night. Your delicate sitar is speaking breath by breath.
6
આકાશથી વર્ષાવતા છો ખંજરો દુશ્મન બધા;
યાદી બનીને ઢાલ ખેંચાઈ રહી છે આપની.
From the sky, all enemies shower daggers;Your memory is being drawn as a shield.
From the sky, all enemies are showering daggers; your memory is being drawn as a shield.
7
દેખી બૂરાઈ ના ડરું હું, શી ફિકર છે પાપની?
ધોવા બૂરાઈને બધે ગંગા વહે છે આપની.
I do not fear evil when I see it, what concern have I of sin?To wash away all evil everywhere, your Ganga flows.
I do not fear evil when I see it, nor am I concerned about sin. Your Ganga flows everywhere to wash away all evil.
8
થાકું સિતમથી હોય જ્યાં ના કોઈ ક્યાં એ આશના;
તાજી બની ત્યાં ત્યાં ચડે પેલી શરાબી આપની!
I tire of oppression, where no acquaintance is nigh;There, fresh it rises, that intoxication of Thine!
When I am weary from oppression and no acquaintance is near, it is then that Your divine intoxication or inspiration freshly arises within me.
9
જ્યાં જ્યાં મિલાવે હાથ યારો ત્યાં મિલાવી હાથને,
અહેસાનમાં દિલ ઝૂકતું, રહેમત ખડી ત્યાં આપની.
Wherever friends extend their hands, I too extend mine, When the heart bows in gratitude, your mercy stands divine.
Wherever friends extend their hands, I too extend mine. When the heart bows in gratitude, your divine mercy is present there.
10
પ્યારું તજીને પ્યાર કોઈ આદરે છેલ્લી સફર:
ધોવાઇ યાદી ત્યાં રડાવે છે જુદાઇ આપની.
Forsaking the beloved, and all love, one embarks on the final flight:There, even when memories wash away, your parting makes one weep.
Forsaking the beloved and all love, one embarks on the final journey. There, even when memories wash away, your separation still brings tears.
11
રોઉં ન કાં એ રાહમાં બાકી રહીને એકલો?
આશકોના રાહની જે રાહદારી આપની.
Why should I not weep, left alone upon that way?For lovers' path is your own guidance, I must say.
Why should I not weep, having been left alone on that path, especially when the guidance for the lovers' path is inherently yours?
12
જૂનું નવું જાણું અને રોઉં હસું તે તે બધું;
જૂની નવી ના કાંઈ તાજી એક યાદી આપની.
The old and new I know, I weep and laugh through all;No old, no new, but ever fresh, one memory of yours.
I know all that is old and new, and I cry and laugh through it all. Yet, there is nothing truly old or new, only one fresh memory of yours.
13
ભૂલી જવાતી છો બધી લાખો કિતાબો સામટી;
જોયું ન જોયું છો અને જો એક યાદી આપની.
Let millions of books be forgotten all at once;If just one glimpse, one memory of yours, I get.
Millions of books can be forgotten all at once if I just get one glimpse or one memory of yours. Your remembrance is more valuable than all worldly knowledge.
14
કિસ્મત કરાવે ભૂલ તે ભૂલો કરી નાખું બધી;
છે આખરે તો એકલી ને એ જ યાદી આપની.
Whatever mistakes fate may cause, I commit them all indeed;For in the end, alone it stands, that very memory of yours, my creed.
I commit all the mistakes that fate leads me to. Because, in the end, only your memory remains.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
