Ghazal
સનમને
This ghazal beautifully captures the intense devotion and yearning of a lover for their beloved. The poet expresses a deep emotional turmoil, finding joy in the beloved's presence yet lamenting their fleeting visits and the pain of separation. It portrays the beloved as enigmatic and captivating, questioning the very nature of their bond and desiring a more constant connection.
Loading songs…
00
1
યારી ગુલામી શું કરૂં ત્હારી? સનમ!
ગાલે ચૂમું કે પ્હાનીએ તુંને? સનમ!
Should I be your friend or your slave, my beloved?Should I kiss your cheek or fall at your feet, my beloved?
Should I be your friend or your slave, my beloved? Should I kiss your cheek or fall at your feet, my beloved?
2
તું આવતાં ચશ્મે જિગર મ્હારૂં ભરે,
જાતાં મગર શું શું કરી રોકું? સનમ!
When you arrive, my heart's eyes overflow with joy,
When you arrive, my heart's eyes overflow with joy. But when you leave, O beloved, what can I possibly do to stop you?
3
તું ઈશ્ક છે યા મહેરબાની યા રહમ?
હસતાં ઝરે મેાતી લબે તે શું, સનમ!
Are you love, or kindness, or perhaps compassion?When you laugh, pearls spill from your lips, what wonder, O beloved!
Are you love, or kindness, or perhaps compassion? When you laugh, pearls spill from your lips, what a wonder, O beloved!
4
મેંદી કદમની જોઈ ના પૂરી કદી!
આવી ન આવી એમ શું થાતી? સનમ!
Never did I fully see the mehndi of your steps! Why do you appear and disappear so, my beloved?
I never fully saw the mehndi on your feet. My beloved, why do you always appear and disappear so fleetingly?
5
ત્હારી સવારી ફૂલની કયાં ક્યાં ફરે?
તેનો બનું ભમરો બની શું શું? સનમ!
Where does your chariot of flowers roam, oh where?
What should I become, a bumblebee to it, my love?
My love, where does your chariot of flowers roam? What should I become, like a bumblebee, to be a part of it?
6
જાણે વિંટાઈ ઝુલ્ફમાં છુપી રહું!
તાકાત ના દિદારમાં રહેતી! સનમ!
Let me remain, hidden within your tangled hair!No strength is left within me, when I gaze upon you, my dear!
I wish to remain hidden, entangled in your tresses! My beloved, no strength remains in me when I gaze upon you.
7
છે દિલ્લગીનો શેાખ કે તુંને નહીં?
તો આવ કાં? કાં બોલ ના આવી? સનમ!
Do you not have a taste for playful sport?Then why not come? Or why not say you have arrived, my love!
Do you not have a taste for playful sport? Then why not come, or why not say you have arrived, my love!
8
જોઈ તને આંખો નકામી આ બધે,
ફોડી દઉં પૂરી તને આંખે? સનમ!
Having seen you, these eyes are useless everywhere now,Tell me, shall I pluck them out entirely, for you, my love?
Having seen you, these eyes are now useless everywhere else. Tell me, my love, shall I pluck them out entirely for you?
9
આ ચશ્મની તુંને ચદર ખૂંચે નકી,
કોને બિછાને તું સદા પેાઢે? સનમ!
Surely this veil from my eyes pricks you,On whose bed do you always rest, beloved?
Surely this veil from my eyes pricks you. On whose bed do you always rest, beloved?
10
આપું જિગર ત્હોયે ન તું ત્યાં શું તને?
માલેક આલમના જિગરની તું, સનમ!
I give my heart, yet you're not mine; what then is there for you?You are the soul of the Lord of worlds, O beloved true!
I offer my heart, yet if you are not mine, what then is there for you? O beloved, you are the very soul of the Lord of the worlds.
11
તુને કહું છું યાર તો ગુસ્સે નહીં:
ત્હોયે હસે છે દૂરની દૂરે! સનમ!
I call you 'friend,' so don't be angry: Yet, you smile from afar, my love!
I call you 'friend,' so don't get angry: Still, you smile from afar, my beloved!
12
તુંને કહું ખાવિન્દ તો રીઝે નહીં!
ત્યાં એ હસે તું દૂરની દૂરે! સનમ!
Should I call you 'Lord,' you are not appeased,There you laugh, far, far away, my beloved!
If I address you as 'Lord,' you remain unappeased. Instead, you merely laugh, standing far, far away, my beloved.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
