Ghazal
સનમની યારી
This ghazal delves into the intense devotion and profound dilemmas faced by a lover towards their beloved. The poet questions whether to express their complaints, fear the consequences, or completely offer their heart, while also seeking the beloved's acceptance of their passionate, helpless state. It beautifully captures the uncertainties and sacrifices inherent in deep love.
Loading songs…
00
1
ચારી કરૂં ત્હારી? કરૂં યા ના? સનમ!
કોઈ ખુવારીથી ડરૂં યા ના સનમ!
Shall I be faithful to you, or not, O beloved?Shall I fear any ruin, or not, O beloved?
O beloved, shall I remain faithful to you or not? Shall I fear any ruin or not?
2
તુજ તાજ કાંટાનો ઉપાડી લે, સનમ!
ખુને ઝરે કૈં આલમો, ત્યારે સનમ!
Lift up your crown of thorns, O Beloved,Then many worlds will bleed, O Beloved.
Lift up your crown of thorns, O Beloved. When you do so, many worlds will bleed.
3
છે સોઈ તુંને કે નહીં દિલદારની?
તુને નઝર આ દિલ કરૂં યા ના? સનમ!
Do you still possess the heart of your beloved, or not?Shall I offer this heart to you, or not, my love?
Do you still possess the heart of your beloved, or not? Shall I offer this heart to you, or not, my love?
4
કોઈ દિવાનો મસ્ત હો, લાચાર હો,
તેને રઝા દરબારમાં યા ના? સનમ!
If one is madly in love, or helplessly weak,Is he allowed in your court, O beloved, or not, I seek?
O beloved, if someone is madly in love and lost in passion, or utterly helpless, is he allowed entry into your court, or not?
5
મ્હારે ટકોરે દ્વાર ખુલ્લે કે નહીં,
તુને પુકારૂં શેરીએ યા ના? સનમ!
Will the door open to my knock, or not?Shall I call out to you in the street, or not? My beloved!
Will the door open to my knock, or not? Shall I call out to you in the street, or not, my beloved!
6
છે શોખ મિજમાનો ફકીરોના ન યા!
કૈં ઝિદ કરૂ દરવાનથી યા ના? સનમ!
Is there a passion for being a fakir's guest, or not, oh!Should I insist with the doorkeeper or not, my beloved?
Oh, is there a longing to be a guest of fakirs, or not? My beloved, should I insist with the doorkeeper or not?
7
તકલીફની પરવા ન પીવા આવતાં,
હાથે મગર તું પાય છે યા ના? સનમ!
I care not for the trouble of coming to drink, But whether you serve it with your own hand or not, O beloved!
I care not for the trouble of coming to drink, but whether you serve it with your own hand or not, O beloved!
8
લાખો જવાહિરો જહાં તુને ધરે,
રાની કરૂં ત્યાં ગુલ રુજુ યા ના? સનમ!
Where countless jewels you hold,O Queen, shall I offer a rose there, or not, my love?
Where you, my beloved queen, possess countless jewels, should I offer a simple rose there, or not, my love?
9
જ્યાં લાખ ચશ્મો ચૂમતાં ત્હારા કદમ,
ત્યાં ભેટવા દોડું તને યા ના? સનમ!
Where a million gazes kiss your feet, should I run to embrace you there, or not, my beloved?
My beloved, where millions of gazes are kissing your feet, should I run to embrace you there, or not?
10
નાલાયકી ને બેવકૂફી યારની!
ત્યાં તું શરાબીમાં ભળે યા ના? સનમ!
Oh, the worthlessness and foolishness of my beloved! Will you then join the drunkards, or not, my love?
Oh, the worthlessness and foolishness of my beloved! My love, will you then join the drunkards or not?
11
શાહી ફકીરીથી ભળી જાણી નહીં,
દિલ ત્હોય ચાહે ચાહવું યા ના? સનમ!
Royalty and fakir's state, they knew no blend; yet my heart still yearns to love, or not, O Beloved, to the end?
Royalty and the state of a fakir were never known to blend. Yet, O Beloved, my heart still desires to love, or not to love?
12
જોઈ તને ચશ્મે ઝરે છે ખૂન તે,
ત્યારી હિનામાં રડવું યા ના? સનમ!
When I see you, blood drips from my eyes, my love,Shall I weep into your henna, or not, my beloved?
When I see you, blood drips from my eyes. My beloved, shall I weep into your henna or not?
13
તું છે બધુઃ હું કાંઈ એ છું ના, મગર.
યારી કરૂં ત્હારી? કરું યા ના? સનમ!
You are everything, I am naught at all, but tell me, dearest,
Shall I love you? Shall I or not, my beloved?
You are everything, I am nothing at all. But tell me, beloved, shall I love you? Shall I or shall I not?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
